| Abstract |
|
iv | |
| Acknowledgements |
|
v | |
|
|
|
1 | (16) |
|
|
|
1 | (2) |
|
The situation of the translators |
|
|
3 | (2) |
|
The translators cultural and religious milieu |
|
|
3 | (2) |
|
Previous scholarly investigations |
|
|
5 | (6) |
|
Critical evaluation of previous methods |
|
|
5 | (6) |
|
Methodical background to the study of theological exegesis |
|
|
11 | (6) |
|
Theological exegesis in the ordinary choice of equivalents |
|
|
12 | (2) |
|
Delimitations and methodical procedure |
|
|
14 | (3) |
|
Theological Exegesis in the Book of Psalms |
|
|
17 | (18) |
|
The avoidance of attributing physical form to God |
|
|
17 | (2) |
|
The toning down of God's destructive activities |
|
|
19 | (7) |
|
The elimination of associations of human utensils with God |
|
|
26 | (5) |
|
The avoidance of attributing human feelings to God |
|
|
31 | (4) |
|
The Translation of Metaphorical Designations of God |
|
|
35 | (46) |
|
The translation of sur as a divine name |
|
|
35 | (10) |
|
|
|
35 | (7) |
|
The general and tradition-historical background of the metaphor |
|
|
42 | (1) |
|
The equivalents of the term as a metaphor and in the literal sense |
|
|
43 | (1) |
|
Preliminary conclusions regarding the translation technique |
|
|
44 | (1) |
|
The translation of sela as a divine name |
|
|
45 | (5) |
|
The equivalents and the translation technique of the name in LXX |
|
|
45 | (1) |
|
The background for the use of the term as a divine name |
|
|
46 | (1) |
|
The equivalents of the term as a metaphor and in the literal sense |
|
|
47 | (3) |
|
The translation of magen as a divine name |
|
|
50 | (7) |
|
The equivalents of the name in LXX |
|
|
50 | (4) |
|
The translation of the term as a metaphor and in the literal sense |
|
|
54 | (2) |
|
Preliminary conclusions regarding the translation technique |
|
|
56 | (1) |
|
The translation of maoz as a divine name |
|
|
57 | (6) |
|
The equivalents of the name in LXX |
|
|
57 | (3) |
|
The background for the use of the term as a divine name |
|
|
60 | (1) |
|
The equivalents of the term as an ordinary metaphor |
|
|
61 | (2) |
|
Preliminary conclusions regarding the translation technique |
|
|
63 | (1) |
|
The translation of mahase as a divine name |
|
|
63 | (5) |
|
The equivalents of the name in LXX |
|
|
63 | (3) |
|
The equivalents of the term as a metaphor and in the literal sense |
|
|
66 | (2) |
|
Preliminary conclusions regarding the translation technique |
|
|
68 | (1) |
|
The translation of maon as a divine name |
|
|
68 | (6) |
|
The equivalents of the name in LXX |
|
|
68 | (3) |
|
The equivalents of the term as a habitation of God |
|
|
71 | (2) |
|
The equivalents of the term as an animal's lair |
|
|
73 | (1) |
|
Preliminary conclusions regarding the translation technique |
|
|
74 | (1) |
|
The translation of mesuda as a divine name |
|
|
74 | (4) |
|
The equivalents of the name in LXX |
|
|
74 | (2) |
|
The equivalents of the term as a metaphor and in the literal sense |
|
|
76 | (1) |
|
Preliminary conclusions regarding the translation technique |
|
|
77 | (1) |
|
The translation of misgab as a divine name |
|
|
78 | (3) |
|
The equivalents of the name in LXX |
|
|
78 | (2) |
|
Preliminary conclusions regarding the translation technique |
|
|
80 | (1) |
|
Concluding Remarks Regarding the Translation Technique |
|
|
81 | (6) |
|
The equivalents of inanimate metaphorical divine names |
|
|
81 | (3) |
|
The background for the choice of equivalents in LXX |
|
|
84 | (3) |
|
The Translation of Different Types of Metaphorical Names |
|
|
87 | (40) |
|
The translation of abir as a divine name |
|
|
87 | (7) |
|
The equivalents of the name in LXX |
|
|
87 | (3) |
|
A tradition-historical background for the term as a divine name |
|
|
90 | (1) |
|
The equivalents of the term in the literal sense and as a metaphor |
|
|
91 | (2) |
|
Preliminary conclusions regarding the translation technique |
|
|
93 | (1) |
|
The translation of eben as a divine name |
|
|
94 | (2) |
|
The divine name in Gen 49:24 |
|
|
94 | (1) |
|
The background for the term as a divine name |
|
|
95 | (1) |
|
The translation of qeren as a divine name |
|
|
96 | (3) |
|
The equivalents of the term as a divine name |
|
|
96 | (1) |
|
The meaning of the term as a metaphor |
|
|
97 | (1) |
|
The background for the use of the term as a divine name |
|
|
98 | (1) |
|
Preliminary conclusions regarding the translation technique |
|
|
99 | (1) |
|
The translation of oz as a divine name |
|
|
99 | (6) |
|
The equivalents of the name in LXX |
|
|
99 | (3) |
|
The equivalents of the term as a metaphor and in the literal sense |
|
|
102 | (1) |
|
Preliminary conclusions regarding the translation technique |
|
|
103 | (2) |
|
The translation of zr as a divine name |
|
|
105 | (2) |
|
The equivalents of the name in LXX |
|
|
105 | (2) |
|
Preliminary conclusions regarding the translation technique |
|
|
107 | (1) |
|
The translation of marom as a divine name |
|
|
107 | (4) |
|
The term as a divine name in MT |
|
|
107 | (2) |
|
The Most High as a divine name in LXX |
|
|
109 | (1) |
|
The referents of the Greek equivalents |
|
|
110 | (1) |
|
Preliminary conclusions regarding the translation technique |
|
|
111 | (1) |
|
The translation of shadday as a designation of God |
|
|
111 | (5) |
|
The equivalents of the term as a designation of God in MT |
|
|
111 | (4) |
|
The background for the term as a designation of God in MT |
|
|
115 | (1) |
|
Preliminary conclusions regarding the translation technique |
|
|
116 | (1) |
|
The translation of elyon as a designation of God |
|
|
116 | (3) |
|
The origin and the distribution of the title |
|
|
116 | (2) |
|
The rendering of the term in LXX |
|
|
118 | (1) |
|
Preliminary conclusions regarding the translation technique |
|
|
118 | (1) |
|
The translation of yhwh baot in LXX |
|
|
119 | (8) |
|
The origin and the distribution of the title |
|
|
119 | (2) |
|
The equivalents of the title in LXX |
|
|
121 | (3) |
|
The character of the equivalents in LXX |
|
|
124 | (1) |
|
Preliminary conclusions regarding the translation technique |
|
|
125 | (2) |
|
Background for the Translation of Divine Names or Epithets in LXX |
|
|
127 | (22) |
|
The influence of speaker, genre and function |
|
|
127 | (1) |
|
The influence of the speaker in the texts |
|
|
127 | (1) |
|
The influence of the genre or function of the texts |
|
|
127 | (1) |
|
The translation of divine names in other Greek versions |
|
|
128 | (5) |
|
The translation in Aquila |
|
|
128 | (2) |
|
The translation in Quinta |
|
|
130 | (1) |
|
The translation in Symmachus |
|
|
131 | (1) |
|
The relation between LXX and the versions |
|
|
132 | (1) |
|
The translation of metaphorical designations of God in LXX |
|
|
133 | (5) |
|
The translation technique |
|
|
133 | (3) |
|
The translation as a reflection of a tendency in the Hebrew |
|
|
136 | (2) |
|
The background for the choice of translation technique |
|
|
138 | (11) |
|
The translation of different types of designations of God |
|
|
138 | (2) |
|
Theological motivations for the rendering of divine names |
|
|
140 | (1) |
|
The influence of linguistic factors |
|
|
140 | (4) |
|
The evaluation of different factors of influence |
|
|
144 | (1) |
|
The milieu of the inanimate metaphorical designations of God |
|
|
145 | (4) |
|
|
|
149 | (18) |
|
|
|
152 | (15) |
|
|
|
167 | |
| Tables |
|
|
Ordinary and alternative equivalents in the Psalter |
|
|
155 | (1) |
|
Ordinary and alternative equivalents outside the Psalter |
|
|
156 | (1) |
|
Renderings of divine names and epithets in the Psalter |
|
|
157 | (1) |
|
Renderings of divine names and epithets outside the Psalter |
|
|
157 | (1) |
|
Renderings of the terms as ordinary metaphors in the Psalter |
|
|
157 | (1) |
|
Renderings of the terms as ordinary metaphors outside the Psalter |
|
|
157 | (30) |
| Indices |
|
|
|
|
187 | (3) |
|
|
|
190 | (6) |
|
MT, including emendations |
|
|
196 | (6) |
|
LXX, including recensions |
|
|
202 | (2) |
|
|
|
204 | (3) |
|
|
|
207 | (1) |
|
Apocrypha and pseudepigrapha |
|
|
207 | (1) |
|
|
|
208 | |