Questions About This Book?
- The New copy of this book will include any supplemental materials advertised. Please check the title of the book to determine if it should include any CDs, lab manuals, study guides, etc.
- The Used copy of this book is not guaranteed to inclue any supplemental materials. Typically, only the book itself is included.
- The Rental copy of this book is not guaranteed to include any supplemental materials. You may receive a brand new copy, but typically, only the book itself.
Kelly Washbourne is an Associate Professor of Translation in the Institute for Applied Linguistics at Kent State University, and teaches pragmatic translation courses at the bachelors, masters, and doctoral levels. He earned his MA in Translation at the Monterey Institute of International Studies, and his PhD in Hispanic Literature and Linguistics at the University of Massachusetts Amherst. His works include the book translations Literary Memoirs by José Victorino Lastarria (Oxford's Library of Latin America, 2000), Incomplete Democracy by Manuel Garretón (with Gregory Horvath; University of North Carolina Press, Latin America in Translation / En Traducción / Em Tradução, 2003); After-Dinner Conversation, a critical translation and introduction of De sobremesa, the 1896 novel by José Asunción Silva (University of Texas Press's Pan-American Literature in Translation series, 2005); and An Anthology of Spanish American Modernismo, in English Translation with Spanish Text (edited; translated with Sergio Waisman, MLA Texts and Translations series, 2007). He most recently completed an English-language edition of Nobel Prize-winning writer Miguel Angel Asturias’s Leyendas de Guatemala. Curricular co-coordinator for an academic enhancement program for Latino youth in Akron, Ohio, called Proyecto RAICES, he also interprets for a migrant worker health clinic.
Table of Contents
|An Introduction to Translation: Translation as a Profession, Theory and Practice|
|Determining Context: Negotiating Meaning|
|Macrocontext: Skills, Tools, and Resources for "Connecting" Texts|
|Purpose in Translation: Audience, Text Typologies, Register, Regionalisms|
|Translating Figurative Speech|
|Commercial and Financial Translation|
|Legal and Political Translation|
|Scientific and Technical Translation|
|Cultural and Cultural Translation|
|Revising, Editing, and Proofreading|
|Table of Contents provided by Publisher. All Rights Reserved.|