(0) items

Note: Supplemental materials are not guaranteed with Rental or Used book purchases.
Piecing Together the Fragments Translating Classical Verse, Creating Contemporary Poetry,9780199585090
This item qualifies for

Your order must be $59 or more, you must select US Postal Service Shipping as your shipping preference, and the "Group my items into as few shipments as possible" option when you place your order.

Bulk sales, PO's, Marketplace Items, eBooks, Apparel, and DVDs not included.

Piecing Together the Fragments Translating Classical Verse, Creating Contemporary Poetry



Pub. Date:
Oxford University Press
List Price: $105.60

Buy New Textbook

Usually Ships in 3-5 Business Days

Rent Textbook

We're Sorry
Sold Out

Used Textbook

We're Sorry
Sold Out


We're Sorry
Not Available

More New and Used
from Private Sellers
Starting at $61.66

Questions About This Book?

What version or edition is this?

This is the edition with a publication date of 11/15/2013.

What is included with this book?

  • The New copy of this book will include any supplemental materials advertised. Please check the title of the book to determine if it should include any CDs, lab manuals, study guides, etc.


In Piecing Together the Fragments, translator and poet Josephine Balmer examines the art of classical translation from the perspective of the practitioner. Positioning her study within the long tradition of translator prefaces and introductions, Balmer argues that such statements should be considered as much a part of creative writing as literary theory. From translating Sappho and other classical women poets, as well as Catullus and Ovid, to her poetry collections inspired by classical literature, Balmer discusses her relationship with her source texts and uncovers the various strategies and approaches she has employed in their transformations into English. In particular, she reveals how the need for radical translation strategies in any rendition of classical texts into English can inspire the poet/translator to new poetic forms and approaches. Above all, she considers how, through the masks or personae of ancient voices, such works offer writers a means of expressing dangerous or difficult subject matter they might not otherwise have been able to broach.

A unique study of the challenges and rewards of translating classical poetry, this volume explores radical new ways in which creativity and scholarship might overlap - and interact.

Author Biography

Josephine Balmer is a poet and translator. Her translations and collections include Sappho: Poems & Fragments (1982, 1986 & 1992), Classical Women Poets (1996), Catullus: Poems of Love and Hate (2204), Chasing Catullus (2004), and The Word for Sorrow (2009). A former Chair of the British Translators' Association and advisor to the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia, she has also written widely on poetry and classical translation for publications such as the Observer, the Independent on Sunday, the TLS, the New Statesman, and The Times.

Table of Contents

Part One: Classical Translation and Translator Statements
1. Hunting Down the Words: Classical Translator Statements from Catullus to Arthur Golding
2. Into the Modern Era: from George Chapman to Anne Carson
3. For Myne Owne Onely Exercise: Women Classical Translators
Part Two: Classical Translation and Dead Languages
4. The Art of Absence
5. A Broken Voice Through the Silence: Sappho: Poems and Fragments
Part Three: Classical Translation and Research
6. Uncovering a New Canon: Classical Women Poets I
7. Into Completion: Classical Women Poets II
8. Finding the Jokes: Catullus: Poems of Love and Hate
Part Four: Translation and Creativity
9. Finding a Place to Hide: Chasing Catullus: Poems, Translations and Transgression
10. Fragmenting the Self: The Word for Sorrow
In Conclusion: Breaking Down the Boundaries

Please wait while the item is added to your cart...