Bulk sales, PO's, Marketplace Items, eBooks, Apparel, and DVDs not included.
Questions About This Book?
- The New copy of this book will include any supplemental materials advertised. Please check the title of the book to determine if it should include any CDs, lab manuals, study guides, etc.
A unique study of the challenges and rewards of translating classical poetry, this volume explores radical new ways in which creativity and scholarship might overlap - and interact.
Josephine Balmer is a poet and translator. Her translations and collections include Sappho: Poems & Fragments (1982, 1986 & 1992), Classical Women Poets (1996), Catullus: Poems of Love and Hate (2204), Chasing Catullus (2004), and The Word for Sorrow (2009). A former Chair of the British Translators' Association and advisor to the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia, she has also written widely on poetry and classical translation for publications such as the Observer, the Independent on Sunday, the TLS, the New Statesman, and The Times.
Table of Contents
Part One: Classical Translation and Translator Statements
1. Hunting Down the Words: Classical Translator Statements from Catullus to Arthur Golding
2. Into the Modern Era: from George Chapman to Anne Carson
3. For Myne Owne Onely Exercise: Women Classical Translators
Part Two: Classical Translation and Dead Languages
4. The Art of Absence
5. A Broken Voice Through the Silence: Sappho: Poems and Fragments
Part Three: Classical Translation and Research
6. Uncovering a New Canon: Classical Women Poets I
7. Into Completion: Classical Women Poets II
8. Finding the Jokes: Catullus: Poems of Love and Hate
Part Four: Translation and Creativity
9. Finding a Place to Hide: Chasing Catullus: Poems, Translations and Transgression
10. Fragmenting the Self: The Word for Sorrow
In Conclusion: Breaking Down the Boundaries