More New and Used
from Private Sellers
Only one copy
in stock at this price.
In Stock Usually Ships in 24 Hours.
Usually Ships in 3-5 Business Days
Questions About This Book?
Why should I rent this book?
Renting is easy, fast, and cheap! Renting from eCampus.com can save you hundreds of dollars compared to the cost of new or used books each semester. At the end of the semester, simply ship the book back to us with a free UPS shipping label! No need to worry about selling it back.
How do rental returns work?
Returning books is as easy as possible. As your rental due date approaches, we will email you several courtesy reminders. When you are ready to return, you can print a free UPS shipping label from our website at any time. Then, just return the book to your UPS driver or any staffed UPS location. You can even use the same box we shipped it in!
What version or edition is this?
This is the 2nd edition with a publication date of 5/11/2009.
What is included with this book?
- The New copy of this book will include any supplemental materials advertised. Please check the title of the book to determine if it should include any CDs, lab manuals, study guides, etc.
- The Used copy of this book is not guaranteed to inclue any supplemental materials. Typically, only the book itself is included.
- The Rental copy of this book is not guaranteed to include any supplemental materials. You may receive a brand new copy, but typically, only the book itself.
The new edition of this comprehensive course in Spanish-English translation offers advanced students of Spanish a challenging yet practical approach to the acquisition of translation skills, with clear explanations of the theoretical issues involved. A variety of translation issues are addressed, including: cultural differences register and dialect grammatical differences genre. With a sharper focus, clearer definitions and an increased emphasis on up-to-date '¬Üreal world'¬" translation tasks, this second edition features a wealth of relevant illustrative material taken from a wide range of sources, both Latin American and Spanish, including: technical, scientific and legal texts journalistic and informative texts literary and dramatic texts. Each chapter includes suggestions for classroom discussion and a set of practical exercises designed to explore issues and consolidate skills. Model translations, notes and suggestions for teaching and assessment are provided in a Teachers'¬" Handbookavailable as a pdf upon request from firstname.lastname@example.org. Thinking Spanish Translationis essential reading for advanced undergraduate and postgraduate students of Spanish and translation studies. The book will also appeal to a wide range of language students and tutors through the general discussion of the principles and purposes of translation.
Table of Contents
|Preface to the second edition|
|Preliminaries to translation as a product|
|Lexis and compensation|
|Genre: text type and purpose|
|Cultural issues in translation|
|The formal properties of texts: phonic, graphic and prosodic issues|
|The formal properties of texts: syntactical, morphological and discourse issues|
|Literal (denotative) meaning and translation issues|
|Connotative meaning and translation problems|
|Language variety: social and tonal register|
|Language variety: dialect, sociolect and code-switching|
|Scientific and technical translation|
|Legal and financial translation|
|Translation of consumer-oriented texts|
|Summary and conclusion|
|Table of Contents provided by Publisher. All Rights Reserved.|