Audiovisual Translation Language Transfer on Screen

by ;
  • ISBN13:


  • ISBN10:


  • Edition: 1st
  • Format: Hardcover
  • Copyright: 2009-02-15
  • Publisher: Palgrave Macmillan
  • Purchase Benefits
  • Free Shipping On Orders Over $35!
    Your order must be $35 or more to qualify for free economy shipping. Bulk sales, PO's, Marketplace items, eBooks and apparel do not qualify for this offer.
  • Get Rewarded for Ordering Your Textbooks! Enroll Now
List Price: $119.99 Save up to $1.20
  • Buy New
    Add to Cart Free Shipping


Supplemental Materials

What is included with this book?


This book is an introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programs for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.

Author Biography

GUNILLA ANDERMAN was Professor of Translation Studies at the Centre for Translation Studies, University of Surrey, UK. She lectured on the under- as well as postgraduate programmes of translation. A professional translator of drama with translations of the plays staged in the UK, USA and South Africa, she was the author of Europe on Stage: Translation and Theatre (2005). 

JORGE DÍAS CINTAS is Programme Convenor of the MA in Translation at Roehampton Univerity, London, UK. He is the author of several books and articles on subtitling, his most recent being Audiovisual Translation: Subtitling (2007). Since 2002 he has been the president of the European Association for Studies in Screen Translation.

Table of Contents

Ackowledgementsp. ix
Notes on Contributorsp. x
Introductionp. 1
Subtitling and Surtitling
Subtitling for the DVD Industryp. 21
Subtitling Norms in Greece and Spainp. 36
Amateur Subtitling on the Internetp. 49
The Art and Craft of Opera Surtitlingp. 58
Challenges and Rewards of Libretto Adaptationp. 71
Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisitedp. 85
The Perception of Dubbing by Italian Audiencesp. 97
Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish-German Contextp. 115
Voice-over in Audiovisual Translationp. 130
Broadcasting Interpreting: A Comparison between Japan and the UKp. 140
Accessibility to the Media
Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearingp. 151
Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Wordsp. 170
Usability and Website Localisationp. 186
Education and Training
Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitlingp. 197
Pedagogical Tools for the Training of Subtitlersp. 214
Teaching Subtitling in a Virtual Environmentp. 229
Subtitling: Language Learners' Needs vs. Audiovisual Market Needsp. 240
Indexp. 252
Table of Contents provided by Ingram. All Rights Reserved.

Rewards Program

Write a Review