did-you-know? rent-now

Amazon no longer offers textbook rentals. We do!

did-you-know? rent-now

Amazon no longer offers textbook rentals. We do!

We're the #1 textbook rental company. Let us show you why.

9780415300339

Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation

by ;
  • ISBN13:

    9780415300339

  • ISBN10:

    0415300339

  • Edition: 2nd
  • Format: Nonspecific Binding
  • Copyright: 2003-09-26
  • Publisher: Routledge
  • Purchase Benefits
List Price: $49.95

Summary

Douglas Robinson presents an innovative approach to translation by integrating translation theory and the practical skills required by the working translator. The book provides the type of information and advice that novice translators really need: * how to translate faster and more accurately * how to deal with arising problems and stress * how the market works * includes a wide variety of lively activities and exercises to facilitate the learning of both theory and practice * includes a detailed Teachers Guide - contains suggestions for discussion and activities and hints for the teaching of translation. Becoming a Translatorhas been specifically designed for introductory undergraduate courses in the theory and practice of translation. It will also be of interest to professional translators and students of translation and language.

Author Biography

Douglas Robinson is currently associate Professor of English at the University of Mississippi.

Table of Contents

List of figures xi
Acknowledgements xiii
Introduction 1(4)
1 External knowledge: the user's view 5(16)
Internal and external knowledge
6(1)
Reliability
7(1)
Textual reliability
7(4)
The translator's reliability
11(2)
Timeliness
13(4)
Cost
17(1)
Trade-offs
17(2)
Discussion
19(1)
Exercises
20(1)
Suggestions for further reading
20(1)
2 Internal knowledge: the translator's view 21(26)
Who are translators?
22(2)
Professional pride
24(1)
Reliability
24(1)
Involvement in the profession
25(1)
Ethics
25(3)
Income
28(1)
Speed
28(3)
Translation memory software
31(1)
Project management
32(1)
Raising the status of the profession
33(1)
Enjoyment
33(7)
Discussion
40(4)
Exercises
44(1)
Suggestions for further reading
45(2)
3 The translator as learner 47(36)
The translators intelligence
49(1)
The translators memory
50(1)
Representational and procedural memory
51(1)
Intellectual and emotional memory
52(1)
Context, relevance, multiple encoding
53(2)
The translators learning styles
55(2)
Context
57(1)
Field-dependent/independent
57(3)
Flexible /structured environment
60(1)
Independence /dependence /interdependence
61(1)
Relationship-/content-driven
62(1)
Input
63(1)
Visual
63(1)
Auditory
64(2)
Kinesthetic
66(2)
Processing
68(1)
Contextual-global
68(1)
Sequential-detailed/linear
69(1)
Conceptual (abstract)
70(1)
Concrete (objects and feelings)
70(1)
Response
71(1)
Externally/internally referenced
71(2)
Matching/mismatching
73(1)
Impulsive-experimental/analytical-reflective
74(1)
Discussion
75(1)
Exercises
76(5)
Suggestions for further reading
81(2)
4 The process of translation 83(14)
The shuttle: experience and habit
84(2)
Charles Sanders Peirce on instinct, experience, and habit
86(1)
Abduction, induction, deduction
87(1)
Karl Weick on enactment, selection, and retention
88(2)
The process of translation
90(5)
Discussion
95(1)
Exercises
95(1)
Suggestions for further reading
95(2)
5 Experience 97(14)
What experience?
98(2)
Intuitive leaps (abduction)
100(5)
Pattern-building (induction)
105(1)
Rules and theories (deduction)
106(3)
Discussion
109(1)
Exercises
109(1)
Suggestions for further reading
110(1)
6 People 111(16)
The meaning of a word
112(1)
Experiencing people
113(2)
First impressions (abduction)
115(1)
Deeper acquaintance (induction)
116(6)
Psychology (deduction)
122(2)
Discussion
124(1)
Exercises
124(2)
Suggestions for further reading
126(1)
7 Working people 127(14)
A new look at terminology
128(1)
Faking it (abduction)
128(3)
Working (induction)
131(4)
Terminology studies (deduction)
135(3)
Discussion
138(1)
Activities
138(1)
Exercises
138(2)
Suggestions for further reading
140(1)
8 Languages 141(18)
Translation and linguistics
142(1)
What could that be? (abduction)
143(3)
Doing things with words (induction)
146(2)
The translator and speech-act theory (deduction)
148(4)
Discussion
152(1)
Exercises
152(6)
Suggestions for further reading
158(1)
9 Social networks 159(26)
The translator as social being
160(1)
Pretending (abduction)
161(1)
Pretending to be a translator
161(3)
Pretending to be a source-language reader and target-language writer
164(1)
Pretending to belong to a language-use community
165(3)
Learning to be a translator (induction)
168(2)
Teaching and theorizing translation as a social activity (deduction)
170(6)
Discussion
176(1)
Exercises
177(6)
Suggestions for further reading
183(2)
10 Cultures 185(22)
Cultural knowledge
186(3)
Self-projection into the foreign (abduction)
189(3)
Immersion in cultures (induction)
192(2)
Intercultural awareness (deduction)
194(6)
Discussion
200(1)
Exercises
200(5)
Suggestions for further reading
205(2)
11 When habit fails 207(16)
The importance of analysis
208(2)
The reticular activation system: alarm bells
210(3)
Checking the rules (deduction)
213(6)
Checking synonyms, alternatives (induction)
219(1)
Picking the rendition that feels right (abduction)
220(1)
Discussion
221(1)
Exercise
221(1)
Suggestions for further reading
222(1)
Appendix: Translation-related resources 223(18)
Appendix for teachers 241(46)
Works cited 287(10)
Index 297

Supplemental Materials

What is included with this book?

The New copy of this book will include any supplemental materials advertised. Please check the title of the book to determine if it should include any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

The Used, Rental and eBook copies of this book are not guaranteed to include any supplemental materials. Typically, only the book itself is included. This is true even if the title states it includes any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

Rewards Program