did-you-know? rent-now

Amazon no longer offers textbook rentals. We do!

did-you-know? rent-now

Amazon no longer offers textbook rentals. We do!

We're the #1 textbook rental company. Let us show you why.

9781137310040

Literary Translation Redrawing the Boundaries

by ; ;
  • ISBN13:

    9781137310040

  • ISBN10:

    1137310049

  • Format: Hardcover
  • Copyright: 2014-09-05
  • Publisher: Palgrave Macmillan
  • Purchase Benefits
  • Free Shipping Icon Free Shipping On Orders Over $35!
    Your order must be $35 or more to qualify for free economy shipping. Bulk sales, PO's, Marketplace items, eBooks and apparel do not qualify for this offer.
  • eCampus.com Logo Get Rewarded for Ordering Your Textbooks! Enroll Now
List Price: $109.99 Save up to $91.43
  • Buy New
    $109.44
    Add to Cart Free Shipping Icon Free Shipping

    PRINT ON DEMAND: 2-4 WEEKS. THIS ITEM CANNOT BE CANCELLED OR RETURNED.

Supplemental Materials

What is included with this book?

Summary

Literary Translation: Redrawing the Boundaries is a collection of articles that gathers together current work in literary translation to show how research in the field can speak to other disciplines, whilst simultaneously learning from them. The book crosses disciplinary boundaries without being an exercise in interdisciplinary studies: by redrawing the boundaries of literary translation, overlaps are discerned with other areas of academic research, including cultural studies, history, linguistics, literary studies and philosophy. Scholarly work on literary translation has not yet considered bordering disciplines in detail, and therefore the book is a potential catalyst for a much-needed debate, and will be key reading for researchers and postgraduate students of literary translation and translation studies.

Author Biography

Jean Boase-Beier is Professor of Literature and Translation at the University of East Anglia, UK. She is a translator of poetry between German and English, editor of Arc's Visible Poets series, and author of several books and articles on translation and literature, such as Stylistic Approaches to Translation and A Critical Introduction to Translation Studies. She is an Executive Committee member of the British Comparative Literature Association, a member of the Advisory Panel of the British Centre for Literary Translation, and recently held a Research Fellowship on 'Translating the Poetry of the Holocaust'.

Antoinette Fawcett is a researcher based at the University of East Anglia, UK. She co-edited Translation: Theory and Practice in Dialogue, and is presently engaged in translating poems by the Dutch poets Martinus Nijhoff (1894-1953) and Gerrit Achterberg (1905-62). She has won prizes both for her own poetry and for her translations, including the Keats-Shelley 2009 (2nd prize) and the John Dryden Translation Prize 2010 (3rd prize).

Philip Wilson is Assistant Professor of Western Languages and Literature at Inönü University, Turkey. He has translated The Luther Breviary with John Gledhill, the historical novel Fortuna's Wheel by Rebecca Gable (forthcoming), and the anthology, The Earliest German Poetry (forthcoming).

Table of Contents

Introduction; Jean Boase-Beier, Antoinette Fawcett and Philip Wilson
1. Why Literary Translation is a Good Model for Translation Theory and Practice; Maria Tymoczko
2. Dialogic Spaces and Literary Resonances in the French Translation of A.S. Byatt's Autobiographical Story 'Sugar'; Eliana Maestri
3. Cloud Talk: Reading the Shapes in Poetry and What Becomes of Them; George Szirtes
4. The Conservative Era: A Case Study of Historical Comparisons of Translations of Children's Literature from English to Swedish; B.J. Epstein
5. Translation in 16th-century English Manuals for the Teaching of Foreign Languages; Rocío Sumillera
6. Iconic Motivation in Translation: Where Non-fiction Meets Poetry?; Christine Calfoglou
7. A Narrative Theory Perspective on the Turkish Translation of The Bastard of Istanbul; Hilal Erkazanci
8. Fabre D'Olivet's Le Troubadour and the Textuality of Pseudotranslation; James Thomas
9. What Does Literary Translation Bring to an Understanding of Postcolonial Cultural Perceptions? On the Polish Translation of Amos Tutuola's The Palm-Wine Drinkard; Dorota Goluch
10. Translating the Narrator; Susanne Klinger
11. On the Work of Philosopher-Translators; Duncan Large
12. Translation and Holocaust Testimonies: A Matter for Holocaust Studies or Translation Studies?; Peter Davies
13. The Important Role of Translation in the 1789 Brazilian Minas Conspiracy; John Milton and Irene Hirsch
14. Using Translation to Read Literature; Jean Boase-Beier

Supplemental Materials

What is included with this book?

The New copy of this book will include any supplemental materials advertised. Please check the title of the book to determine if it should include any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

The Used, Rental and eBook copies of this book are not guaranteed to include any supplemental materials. Typically, only the book itself is included. This is true even if the title states it includes any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

Rewards Program