did-you-know? rent-now

Amazon no longer offers textbook rentals. We do!

did-you-know? rent-now

Amazon no longer offers textbook rentals. We do!

We're the #1 textbook rental company. Let us show you why.

9781929918676

A Matter Of Blue/Une histoire de bleu

by
  • ISBN13:

    9781929918676

  • ISBN10:

    1929918674

  • Edition: Bilingual
  • Format: Paperback
  • Copyright: 2005-07-01
  • Publisher: Boa Editions
  • Purchase Benefits
  • Free Shipping Icon Free Shipping On Orders Over $35!
    Your order must be $35 or more to qualify for free economy shipping. Bulk sales, PO's, Marketplace items, eBooks and apparel do not qualify for this offer.
  • eCampus.com Logo Get Rewarded for Ordering Your Textbooks! Enroll Now
List Price: $15.95 Save up to $0.48
  • Buy New
    $15.47

    USUALLY SHIPS IN 2-3 BUSINESS DAYS

Supplemental Materials

What is included with this book?

Summary

Prose poems and blank verse poems encompassing melancholy, nostaligia and hope with formal and thematic symmetry.

Table of Contents

Introduction 13(7)
Le regard bleu
The Blue Look
Nous connaissons par oui-dire l'existence de l'amour.
20(2)
We know love exists through hearsay.
21(1)
La mer en nous essaie des phrases.
22(2)
The sea within us tries out sentences.
23(1)
L'un d'entre nous parfois se tient debout près de la mer.
24(2)
Sometimes one of us stands near the sea.
25(1)
Les beaux jours, le large poudroie.
26(2)
On nice days, the open sea shimmers.
27(1)
Convalescence du bleu aprés l'averse...
28(2)
Blue's recovery after the downpour...
29(1)
«Il y eut cette année-là de curieux nuages.»
30(2)
"There were some unusual clouds that year."
31(1)
«La substance du ciel est d'une tendresse étrange.»
32(2)
"The sky's substance is strangely tender."
33(1)
Les femmes aux yeux noirs ont le regard bleu.
34(2)
Dark-eyed women have a blue gaze.
35(1)
Ne croyez pas que tout ce bleu soit sans douleur.
36(4)
Do not think all this blue is without pain.
37(3)
Journaux du soir
Evening Papers
En été, le soir...
40(2)
In summer, in the evening...
41(1)
Ils se déplacent.
42(2)
They move about.
43(1)
Vivants, ils vont les mains devant.
44(2)
Alive, they proceed hands first.
45(1)
La mer est un livre d'images.
46(2)
The sea is a picture book.
47(1)
Ils regardent le bleu, mais ne sauront jamais le dire.
48(2)
They look at the blue, but will never know how to say it.
49(1)
On les voit parfois sous les lampadaires.
50(2)
They are sometimes seen beneath lampposts.
51(1)
II prend le large, dit-on de celui qui s'embarque...
52(2)
He's heading out to sea is what they say of someone embarking on a journey...
53(1)
Ils sortent de leurs Iles pour aller sur la mer.
54(2)
They leave their islands to go to sea.
55(1)
Il prend la plume ou le pinceau.
56(4)
He picks up a pen or a paintbrush.
57(3)
Une incertaine église
An Uncertain Church
Orthodoxie du bleu.
60(2)
Orthodoxy of blue.
61(1)
Depuis des siècles, elle cogne.
62(2)
For centuries, she's been beating.
63(1)
La mer est la vacance des dieux.
64(2)
The sea is the gods' vacancy.
65(1)
Parfois, ce n'est qu'un léger bruit de fourchettes sur la faience.
66(2)
Sometimes, it's only the light sound of forks against earthenware.
67(1)
Il ne resta bientôt de la croyance que le souvenir de sa couleur.
68(2)
Soon there was nothing left of belief but the memory of its color.
69(1)
Il ne subsiste qu'un geste nul qui ressemble à la prière.
70(2)
Nothing remains but an empty gesture resembling prayer.
71(1)
Les mots parfois se précipitent.
72(2)
Sometimes words hurry.
73(1)
Âme.
74(2)
Soul.
75(1)
Là.
76(4)
There.
77(3)
Le marchand de couleurs
The Seller of Colors
Le bleu ne fait pas de bruit.
80(2)
Blue makes no noise.
81(1)
Tout ce bleu n'est pas de même encre.
82(2)
All this blue is not the same ink.
83(1)
On ne sait pas. On ne comprend pas.
84(2)
We don't know. We don't understand.
85(1)
Le bleu croit et se reproduit sur les décombres de notre vie.
86(2)
Blue increases and reproduces on the debris of our life.
87(1)
Le bleu du ciel se passe de nos services.
88(2)
The blue of the sky can do without our help.
89(1)
Comme un linge, le ciel trempe.
90(2)
Like a cloth, the sky soaks.
91(1)
Le bleu d'ici s'estompe quand la nuit tombe.
92(2)
The blue around here blurs when night falls.
93(1)
Il n'est rien que Yon puisse enfermer dans un livre.
94(2)
There is nothing that can be locked up in a book.
95(1)
Ce bleu n'appartient à personne.
96(4)
This blue belongs to no one.
97(3)
Le grand pavois
The Bright Sails
La mâture de la mer est illusoire
100(2)
The sea's masts are illusory
101(1)
Clairons, chevaux du large, embouchure de la mer!
102(2)
Bugles, horses of the deep, mouth of the sea!
103(1)
Avec mes tympanons, ma trompe et mes timbales
104(2)
With my dulcimers, my trumpet and my timpani
105(1)
Ici de l'âme on bat le fer
106(2)
Here we strike the iron of the soul
107(1)
L'homme qui s'y baigne est un poème d'iode de cobalt.
108(2)
The man swimming there is an iodine and cobalt poem.
109(1)
Interminable narration du large
110(2)
Unending narration of the open sea
111(1)
Tant de lumière en larmes
112(2)
So much light in tears
113(1)
De toutes parts, elle afflue
114(2)
From all over, she flows
115(1)
Horizon d'ardoise et de crassier
116(4)
A horizon of slate and slag
117(3)
Adresse au nageur
Remarks to the Swimmer
Toi, le petit corps d'homme transi...
120(2)
You there, the tiny body of a transfixed man...
121(1)
Tu baignes dans le songe, to perds pied en toi-même.
122(2)
You're soaking in dreams, you lose your foothold in yourself.
123(1)
Nageur blanc dans les bras de la mer.
124(2)
White swimmer in the sea's arms.
125(1)
Compose avec ce bleu.
126(2)
Use this blue to compose.
127(1)
Ne rechigne pas à la dépense.
128(2)
Don't balk at the expense.
129(1)
Tu as du bleu au bout des doigts.
130(2)
You have blue at your fingertips.
131(1)
Tu brûles avec tes phrases.
132(2)
You burn with your sentences.
133(1)
Et toi, barbouillée de cerises?
134(2)
And you there, smeared with cherries?
135(1)
Tu fus la plus bleue dans to robe.
136(4)
You were the bluest in your dress.
137(3)
Carnet d'un éphémère
Diary of an Ephemeral Man
Neufjours sur la mer comme clans une église.
140(2)
Nine days at sea as in a church.
141(1)
Ce bleu me colle aux lèvres.
142(2)
This blue sticks to my lips.
143(1)
Ne partir de rien, insister sur ce rien.
144(2)
Start from nothing, emphasize this nothing.
145(1)
Voici dèjá longtemps que je mets des mots avec des mots.
146(2)
I've been putting words next to words for a long time.
147(1)
Je contemple dans le langage le bleu du ciel.
148(2)
In language, I contemplate the blue of the sky.
149(1)
Ecrire m'est affaire de partance.
150(2)
For me, writing is about departing.
151(1)
Je ne puis survivre dans l'impossible.
152(2)
I cannot survive in the impossible.
153(1)
Tard en automne, lorsque la pluie tombe à petit bruit...
154(2)
Late in the autumn, when the rain falls with a soft noise...
155(1)
Tout ce que j'ai aimé, tout ce que j'ai perdu...
156(4)
Everything I've loved, everything I've lost...
157(3)
Diverses manières de mourir
Various Ways of Dying
La mort s'endort à même la mer.
160(2)
Death falls asleep right against the sea.
161(1)
Dans les soutes de la mer vont des poissons couleur de tôle.
162(2)
Aluminum-colored fish wander in the sea's baggage holds.
163(1)
Le long des falaises et des plages, la mer prend soin de nos dépouilles.
164(2)
Along the cliffs and beaches, the sea looks after our remains.
165(1)
Le soir, quand elle se retire pour laisser toute la place à l'obscurité...
166(2)
In the evening when it pulls back to leave all the room to darkness...
167(1)
Le bout du monde est près d'ici...
168(2)
The edge of the world is quite near...
169(1)
De vieilles femmes cassées circulent tout le soir...
170(2)
Broken old women move about all evening...
171(1)
Un cœur de verre pilé.
172(2)
A heart of crushed glass.
173(1)
Quelle sorte de neige tombe sans discontinuer...
174(2)
What kind of snow continuously falls...
175(1)
Le ciel se plait-il à entendre ce léger bruit du cœur qui craque?
176(4)
Does the sky enjoy hearing this faint sound of a creaking heart?
177(3)
Dernières nouvelles de l'amour
Love Latest News
Emma aimait le bleu.
180(2)
Emma liked blue.
181(1)
Ses robes, it faudrait en parler.
182(2)
Her dresses must be mentioned.
183(1)
Quand elle défait sa robe, l'homme se tait.
184(2)
When she loosens her dress, the man is silent.
185(1)
Nul ne saurait dire son désir.
186(2)
No one can express her desire.
187(1)
Si to l'appelles, elle ne vient pas.
188(2)
If you call her, she doesn't come.
189(1)
Elle se souvient parfois de son enfance.
190(2)
She sometimes remembers her childhood.
191(1)
Tant de jours ont passé...
192(2)
So many days have passed...
193(1)
Certains racontent qu'elle songea naguère à s'évaporer.
194(2)
Some say she once dreamed of evaporating.
195(1)
Elle appelle amours ces marins en partance et ces voiliers au large...
196(2)
Loves is what she calls these departing sailors and sailboats on the open sea...
197(1)
Acknowledgments 198(1)
About the Author and Translator 199

Supplemental Materials

What is included with this book?

The New copy of this book will include any supplemental materials advertised. Please check the title of the book to determine if it should include any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

The Used, Rental and eBook copies of this book are not guaranteed to include any supplemental materials. Typically, only the book itself is included. This is true even if the title states it includes any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

Rewards Program