Self-Translation Brokering Originality in Hybrid Culture

by ;
  • ISBN13:


  • ISBN10:


  • Edition: 1st
  • Format: Paperback
  • Copyright: 2013-01-03
  • Publisher: Bloomsbury Academic

Note: Supplemental materials are not guaranteed with Rental or Used book purchases.

Purchase Benefits

  • Free Shipping On Orders Over $35!
    Your order must be $35 or more to qualify for free economy shipping. Bulk sales, PO's, Marketplace items, eBooks and apparel do not qualify for this offer.
  • Get Rewarded for Ordering Your Textbooks! Enroll Now
List Price: $55.00 Save up to $5.50
  • Rent Book $49.50
    Add to Cart Free Shipping


Supplemental Materials

What is included with this book?

  • The New copy of this book will include any supplemental materials advertised. Please check the title of the book to determine if it should include any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.
  • The Rental copy of this book is not guaranteed to include any supplemental materials. Typically, only the book itself is included. This is true even if the title states it includes any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.


Self-Translation: Brokering originality in hybrid cultureprovides critical, historical and interdisciplinary analyses ofself-translators and their works. It investigates the challenges which the bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventionaldefinitions of translation and the problematic dichotomies of "original" and "translation", "author" and "translator". Canonical self-translators, suchSamuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed in the context of previously overlooked self-translators, from Japan to SouthAfrica, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offer a portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities ofself-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial and indigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope ofself-translation to include the composition of a work out of a multilingual consciousness or society. They demonstrate how production within hybridcontexts requires the negotiation of different languages within the self, generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts thatoffer key insights into our increasingly globalized culture.

Author Biography

Anthony Cordingley is Lecturer in Translation at the Université de Paris 8, France.

Table of Contents

Notes on Contributors \ Introduction Anthony Cordingley \ PartI. Self-translation and Literary History \ 1. The Self-Translator asRewriter Susan Bassnett \ 2.On Mirrors, Dynamics & Self-Translations J.C. Santoyo \ 3. History and self-translation Jan Hokenson \ Part II. InterdisciplinaryPerspectives: Sociology, Psychoanalysis, Philosophy \ 4. A SociologicalGlance at Self-Translation and Self-Translators Rainier Grutman \ 5. The Passion ofSelf-Translation: A Masocritical Perspective Anthony Cordingley \ 6. Translating Philosophy: VilémFlusser's Practice of Multiple Self-Translation Rainer Guldin \ Part III.Post-colonialPerspectives \ 7. Translated otherness, self-translated in-betweenness: Hybridity as medium versus hybridityas object in Anglophone African writing Susanne Klinger \ 8.'Why bother with the original?': Self-translationand Scottish Gaelic poetry CorinnaKrause \ 9. Indigenizationand Opacity: Self-translation in the Okinawan/Ryukyuan writings of Takara Benand Medoruma Shun Mark Gibeau \ Part IV. Cosmopolitan Identities/Texts \ 10.Self-translation,Self-reflection, Self-derision: Samuel Beckett's Bilingual Humour Will Noonan 11. Writing in Translation: ANew Self in a Second Language Elin-Maria Evangelista \ 12.Betweenlanguages: metalinguistic elements in fiction and multilingual self-dialogue Aurelia Klimkiewicz \ Bibliography Index

Rewards Program

Write a Review