did-you-know? rent-now

Amazon no longer offers textbook rentals. We do!

did-you-know? rent-now

Amazon no longer offers textbook rentals. We do!

We're the #1 textbook rental company. Let us show you why.

9781891305573

Tarzan, My Body, Christopher Columbus

by ; ;
  • ISBN13:

    9781891305573

  • ISBN10:

    1891305573

  • Format: Paperback
  • Copyright: 2001-04-01
  • Publisher: Lightning Source Inc
  • Purchase Benefits
  • Free Shipping Icon Free Shipping On Orders Over $35!
    Your order must be $35 or more to qualify for free economy shipping. Bulk sales, PO's, Marketplace items, eBooks and apparel do not qualify for this offer.
  • eCampus.com Logo Get Rewarded for Ordering Your Textbooks! Enroll Now
List Price: $21.27

Summary

Five years after the publication of the internationally acclaimed volume of poems, My Night with Frederica Garcia Lorca (in its third printing), Jaime Manrique, called by the Washington Post Book World, "The most accomplished gay Latino writer of his generation", delivers his second volume of poems in a bilingual edition. Tarzan, My Body, Christopher Columbus is three books in one, including work that spans a quarter of a century. Tarzan offers a handful of recent poems written by Manrique in English; My Body was originally published in Spanish in 1999 in Bogota, receiving high praise and becoming one of the most popular books of poems to be published in Colombia in recent years. Christopher Columbus, is an epic poem written in 1979, until now unpublished. Originally written to be published on the 500th anniversary of Columbus' arrival to the New World, this poem will appear now closer to the Quincentenary of Columbus' death in 2006. It has an introduction by Reinaldo Arenas.

Table of Contents

A Note to the Reader xi
PART ONE My Body
My Body
5(4)
Autumn Poem
9(4)
Calls that Never Come
13(4)
Poem for You
17(2)
Poem for This Instant
19(4)
Al Was from Alabama
23(6)
Travel
29(4)
Train Trip at Nightfall
33(2)
The Amherst Road Untaken
35(4)
Luis Cernuda in South Hadley
39(6)
Variation on a Theme of Hart Crane
45(4)
Billie Holiday: Immaculate Art
49(2)
Upon Hearing the ``Kreutzer'' Sonata
51(4)
Nocturne: Greenwich Village
55(2)
Remolcador
57(4)
Bogota
61(2)
Winter on Wall Street
63(14)
Women
77(6)
My Autobiography
83(2)
Poetry
85(4)
PART TWO Tarzan
Learning English, 1967
89(3)
In Oaxaca
92(2)
Portrait of Bob Giard
94(3)
Ghosts and the Living
97(4)
Baudelaire's Spleen
101(4)
Inscriptions from a Lost Tablet
105(1)
Poem for Matthew Shepard
106(2)
1963
108(3)
Tarzan
111(4)
PART THREE Introduction 115(46)
Reinaldo Arenas
Cristobal Colon: Reflexiones en su lecho de muerte
118(1)
Christopher Columbus: Reflections on His Deathbed
119(42)
Acknowledgments 161(1)
About the Author 162(1)
About the Translators 163

Supplemental Materials

What is included with this book?

The New copy of this book will include any supplemental materials advertised. Please check the title of the book to determine if it should include any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

The Used, Rental and eBook copies of this book are not guaranteed to include any supplemental materials. Typically, only the book itself is included. This is true even if the title states it includes any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

Excerpts


Chapter One

    MI CUERPO

que con mis ojos

abiertos es mi cuerpo

mi cuerpo que con mis ojos

cerrados es perfecto.

Mi cuerpo que cuando lo miran

tus ojos es tu cuerpo.

Mi cuerpo que sólo debió haber

conocido tu cuerpo

que sólo debió haber amado tu cuerpo.

Mi cuerpo que malgasté

en tantos otros cuerpos.

Mi cuerpo sagrado, mi cuerpo

maltratado, mi cuerpo desgastado

y deshecho. Alabado sea el creador

de todos los cuerpos, de mi alabado,

aventurado, dichoso cuerpo.

Mi cuerpo que sólo existe

para tu cuerpo

que ya no es mio

pues ahora es tu cuerpo.

Toma mi cuerpo, te regalo mi cuerpo

bendice con el calor de tus manos mi cuerpo.

Penetra mi cuerpo

devora mi cuerpo

este cuerpo desdichado,

solitario y sediento

mi cuerpo que aulla por tu cuerpo

cuerpo sagrado cuerpo de estiércol

cuerpo que sufrió ser mi cuerpo

cuerpo que gozó

tantos cuerpos ahora yertos

tanta tristeza de tantos cuerpos

tantas horas de recuerdos

me ha regalado mi cuerpo

tantas delicias que me proporcionaron

miles de cuerpos

ese regalo sagrado que nos hace sólo el cuerpo.

Este poema es un regalo

de tu cuerpo y mi cuerpo.

    MY BODY

which with my eyes

open is my body

my body which with my eyes

closed is perfect.

My body which when your eyes

see it is your body.

My body which should have known

only your body

which should have loved only your body.

My body that I squandered

on so many other bodies.

My sacred body, my mistreated

body, my depleted and exhausted

body. Praise be to the creator

of all bodies, of my praised,

bold and blessed body.

My body that exists only

for your body

that now is not my body

but your body.

Take my body, I give you my body,

bless my body with the warmth of your hands.

Penetrate my body

devour my body

this wretched, lonely,

thirsting body,

my body that howls for your body

sacramental body excremental body

body that suffered being my body

body that pleasured in

so many bodies now stiff and cold

so much sorrow for so many bodies

so many hours of memories

my body has given me

so much happiness thousands of bodies

have provided me

that sacred gift only the body gives us.

This poem is a gift

from your body and my body.

    POEMA DE OTOñO

Hay un río detrás de la casa.

Desde la ventana de mi cuarto

abajo, en la hondonada,

a través del abigarrado

ropaje del bosque,

aparece el río en el otoño

a medida que el mundo

se desnuda y los espacios

se abren. Entonces,

veo una rodaja

del río--un espejo

que refleja los colores del cielo

y también las estrellas.

De repente, después

de una orgia de colores

y el cataclismo de octubre

cuando las hojas encendidas

se desprenden como una tempestad

de mariposas, las noches

invitan a la contemplación,

las estrellas son flores diminutas

puntos tan imperceptibles

que parecen una creación de mis ojos.

Así también es la poesía--nace

en la imaginación, en el tránsito

del despertar al ensueño.

Mis poemas brotan

no para reflejar al mundo

sino para transcenderlo.

Este otoño no he pensado en la muerte

sino en ti, mi amado.

Pues a medida que el mundo

se desnuda y queda

expuesto a los elementos

--como los árboles desnudos--

el milagro del amor

también nos hace vulnerables.

    AUTUMN POEM

There is a river behind my house.

From the window of my room,

below, in the ravine,

through the motley

clothing of the woods,

a river appears in autumn

as the world

grows bare and spaces

open. Then

I see a slice

of the river--a mirror

reflecting the colors of the sky

and then the stars.

Suddenly, after

an orgy of color

and the cataclysm of October

when the blazing leaves

are released like a storm

of butterflies, the nights

invite contemplation,

the stars are tiny

points so dimly seen

they seem an invention of my eyes.

My poetry is like that--born

of the imagination, in the passage

from waking to dream.

My poems come to life

not to reflect the world

but to transcend it.

This autumn I've not thought of death

but of you, my love.

For in the way the world

grows bare and is

exposed to the elements

--like the denuded trees-

the miracle of love

makes us, too, vulnerable.

    LLAMADAS QUE NO LLEGAN

Esas llamadas

cuando espero con el aliento

entrecortado, el corazón

suspendido

sobre un abismo oscuro.

No pido sino escuchar

tu voz

para que se abran todas las puertas

y ventanas y aires cálidos y frescos

ventilen mis recintos mustios;

no pido sino sostenerte

desnudo

en mis brazos, mis labios adorando

tu piel

que me alimenta.

Esos días interminables

cuando no me llamas

cuando ignoras el efecto

que una palabra tuya,

cualquier palabra,

tendría para apaciguar mi angustia.

El amor me ha arrancado

de la roca a la cual me aferraba

y me lanza hacia

un vacío

donde caigo convertido en piedra.

Porque cuando no escucho tu voz

aún tus mentiras

aún tu indiferencia

no puedo, no quiero

continuar

pues me he transformado

en roca.

Aún así,

con mis versos

quisiera hacerte inmortal

para que la historia te recuerde

como la mayor fuente de placer

que ha conocido el hombre.

Cuando te sonrojas

intimas mareadas planetarias

que comprometen

el equilibrio

de la tierra;

y con sólo una mirada

una caricia tuya

se hunde el suelo bajo mis pies

creando terremotos

arrasadores

pues eres un Dios

cruel como un Dios

sordo a mis plegarias

indiferente a mis dichas.

Y sin embargo,

te adoro

pues aún el amor no correspondido

es preferible a tu ausencia.

Yemayá, Diosa del Mar y los Amores,`

cúrame de este amor,

de esta ponzoña.

    CALLS THAT NEVER COME

Those calls

I wait for

with my heart in my throat,

my head swimming

above a dark abyss.

All I ask is to hear

your voice

so all the doors and windows

will open and warm, fresh air

will sweep out all my sadness;

all I ask is

to hold you

in my arms,

my lips adoring

your skin,

which is my sustenance.

Those interminable days

when you don't call,

when you are heedless of the effect that

one word from you,

any word,

would have in soothing my anguish.

Love has torn me from

the rock I was clinging to

and hurled me toward

a void

where I am falling turned to stone.

Because when I don't hear your voice

even your lies

even your indifference

I can't, I don't want to

go on

because you have transformed me

and I am become rock.

Even so

I have wanted

to make you immortal with my poems

so that history would remember you

as the greatest font of pleasure

man has ever known.

When you smile

you hint at dizzying planetary waves

that compromise

the equlibrium

of the earth, and with only one look

one caress from you

the ground sinks beneath my feet

creating devastating

earthquakes,

for you are a god

cruel as a god

deaf to my pleas

indifferent to my words

and yet

I adore you,

for even love you don't return

is preferable to your absence.

O Yemayá, goddess of the sea and passion,

cure me of this love,

this poison.

    POEMA PARA TI

Todo en la naturaleza existe

antes que tú y yo existiéramos,

pero estas líneas no existirian sin ti.

Este mes de julio,

con sus tardes lánguidas, hirvientes

y noches escarchadas de diamante,

la vida misma parece detenerse;

el ruiseñor vespertino

con la brevedad de su canto

me recuerda que mi juventud perece,

y que un día, tú también,

perderás tu lozanía.

Estas tardes estivales

los girasoles me recuerdan

el oropel de tus cabellos,

y no hay agua tan clara ni tan prístina

como la luz líquida de tus pupilas.

Estos días de julio

con su desgarro de pasión empozada

tienen tu sello;

y el último deshojar de mi juventud

siempre resplandecerá con tu recuerdo.

    POEM FOR YOU

Everything in nature existed

before you and I existed,

but these lines would not exist without you.

This month, July,

with its languid, sultry afternoons

and diamond-frosted nights,

life itself seems to stop;

with the brevity of its song

the twilight's nightingale

reminds me that my youth is ending

and that one day you, too,

will lose your bloom.

These summer afternoons

the sunflowers remind me

of the glints of gold in your hair,

and there is no water as clear or pure

as the liquid light of your eyes.

These July days

with their rending buried passion

have your name burned on them;

and your memory will always cast its glow

on the last unfolding of my youth.

    POEMA DEL INSTANTE

En este instante

en algún lugar del mundo

alguien se despierta

a la embriaguez del amor.

Una mano lo acaricia

y lo convierte en un tejido

de venas que son ríos de sangre;

siente su corazón

abrirse, una semilla seca

que germina en el delta de su cuerpo.

En este instante surcaría

los cielos catrópticos

de esta ciudad de vidrio y acero

donde nuestros vulnerables

corazones--torpes músculos

donde residen el sueño, la ternura--

luchan para no hundirse

en la desolación del no querer

que es la nada.

En este instante

sueño con ese momento

cuando tú me tocarás de nuevo

y cerraré los ojos

y volaré por un cielo nocturno

donde los astros y los planetas

brillen con luces que, al tocarnos,

nos transformarán en ámbar

de fulgor inaudito.

En este instante

Copyright © 2001 Jaime Manrique. All rights reserved.

Rewards Program