did-you-know? rent-now

Amazon no longer offers textbook rentals. We do!

did-you-know? rent-now

Amazon no longer offers textbook rentals. We do!

We're the #1 textbook rental company. Let us show you why.

9780470671894

A Companion to Translation Studies

by ;
  • ISBN13:

    9780470671894

  • ISBN10:

    0470671890

  • Edition: 1st
  • Format: Hardcover
  • Copyright: 2014-04-07
  • Publisher: Wiley-Blackwell
  • Purchase Benefits
  • Free Shipping Icon Free Shipping On Orders Over $35!
    Your order must be $35 or more to qualify for free economy shipping. Bulk sales, PO's, Marketplace items, eBooks and apparel do not qualify for this offer.
  • eCampus.com Logo Get Rewarded for Ordering Your Textbooks! Enroll Now
List Price: $241.01 Save up to $0.21
  • Buy New
    $240.80
    Add to Cart Free Shipping Icon Free Shipping

    PRINT ON DEMAND: 2-4 WEEKS. THIS ITEM CANNOT BE CANCELLED OR RETURNED.

Supplemental Materials

What is included with this book?

Summary

This companion offers a wide-ranging introduction to the rapidly expanding field of translation studies, bringing together some of the best recent scholarship to present its most important current themes

  • Features new work from well-known scholars
  • Includes a broad range of geo-linguistic and theoretical perspectives
  • Offers an up-to-date overview of an expanding field
  • A thorough introduction to translation studies for both undergraduates and graduates
  • Multi-disciplinary relevance for students with diverse career goals

 

Author Biography

Sandra Bermann is Cotsen Professor of the Humanities, Professor of Comparative Literature, and Master of Whitman College at Princeton University, USA. She was Chair of the Department of Comparative Literature at Princeton for twelve years, and co-founded the university’s program in Translation and Intercultural Communication. In addition to articles and reviews in scholarly journals, she is the author of The Sonnet over Time: Studies in the Sonnets of Petrarch, Shakespeare, and Baudelaire (1988), and the translator of Alessandro Manzoni’s On the Historical Novel (1996). Prof Bermann also co-edited Nation, Language, and the Ethics of Translation (2005), with Michael Wood. She recently completed a term as President of the American Comparative Literature Association.

Catherine Porter is Visiting Professor in the Society for the Humanities at Cornell University, USA, and Professor of French Emerita at the State University of New York at Cortland, where she chaired the Department of International Communications and Culture from 1985–91 and from 1997–2001. She has translated some three dozen books and numerous essays from the French, including recent renderings of Avital Ronell’s Fighting Theory, The Animal Side by Jean-Christophe Bailly, and Luc Boltanski’s The Foetal Condition. Prof Porter was the 2009 President of the Modern Languages Association.

Table of Contents

Notes on Contributors ix

Acknowledgments xvi

Introduction 1

I Approaches to Translation 13

Histories and Theories 14

1 The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies 15
Mona Baker

2 Philosophical/Theoretical Approaches to Translation 28
Efrain Kristal

3 Philosophy in Translation 41
Robert J. C. Young

4 Variations on Translation 54
Susan Bassnett

Methodologies 67

5 Text Analysis and Translation 69
Jeremy Munday

6 The Sociology of Translation: A New Research Domain 82
Gisèle Sapiro

7 Style in, and of, Translation 95
Gabriela Saldanha

8 Translation as Higher-Order Text Processing 107
Gregory M. Shreve and Isabel Lacruz

9 Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives 119
Luis Pérez González

Technologies 133

10 Machine Translation: A Tale of Two Cultures 135
Brian Lennon

11 Localization and the (R)evolution of Translation 147
Keiran J. Dunne

II Translation in a Global Context 163

Intercultural Perspectives on Translation 164

12 Cultural Hegemony and the Erosion of Translation Communities 165
Maria Tymoczko

13 Translation as Intercultural Communication: Views from the Chinese Discourse on Translation 179
Martha P. Y. Cheung

14 Arabic and Translation: Key Moments in Trans‑Cultural Connection 191
Roger Allen

15 Worlds Without Translation: Premodern East Asia and the Power of Character Scripts 204
Wiebke Denecke

16 Global and Local Languages 217
Gillian Lane-Mercier

Translation and the Postcolonial 231

17 What Is Special about Postcolonial Translation? 233
Ben Conisbee Baer

18 Postcolonial Issues in Translation: The African Context 246
Kathryn Batchelor

19 Postcolonial Issues: Translating Testimony, Arbitrating Justice 259
Christi A. Merrill

Identities in Translation 271

20 Translocation: Translation, Migration, and the Relocation of Cultures 273
Paul F. Bandia

21 Performing Translation 285
Sandra Bermann

22 Queering Translation 298
William J. Spurlin

23 How Adolfo Caminha’s Bom-Crioulo Was “Outed” through its Translated Paratext 310
Cristiano A. Mazzei

24 Self-Translation 323
Rainier Grutman and Trish Van Bolderen

25 Translated Literature and the Role of the Reader 333
Brian James Baer

Translation and Comparative World Literature 347

26 Translation and National Literature 349
David Damrosch

27 Poetic Innovation and Appropriative Translation in the Americas 361
Rachel J. Galvin

28 Majnun Layla: Translation as Transposition 375
Ferial J. Ghazoul

29 Benjamin’s Proust: Commentary and Translation 388
Michael Wood

30 A Crisis of Translation: Early European Encounters with Japan 401
Valerie Henitiuk

31 Revisiting Re-translation: Re-creation and Historical Re-vision 413
Elizabeth Lowe

32 Reading Literature in Translation 425
Peter Connor

III Genres of Translation 439

Varieties of Translation Practice 440

33 The Expository Translator 441
Catherine Porter

34 Varieties of English for the Literary Translator 454
Michael Henry Heim

35 Tragedy and Translation 467
Phillip John Usher

36 The Go-Betweens: Leah Goldberg, Yehuda Amichai, and the Figure of the Poet-Translator 479
Adriana X. Jacobs

37 Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and Remaking 492
Wai-Ping Yau

38 Visual Paratexts in Literary Translation: Intersemiotic Issues in the Translation of Classical Chinese Literature 504
Robert Neather

39 Pseudotranslation on the Margin of Fact and Fiction 516
Þehnaz Tahir Gürçaðlar

Translating the Sacred 529

40 Translation and the Sacred: Translating Scripture 531
Tom Hare

41 Story, Sentence, Single Word: Translation Paradigms in Javanese and Malay Islamic Literature 543
Ronit Ricci

42 Translating the Sacred: Colonial Constructions and Postcolonial Perspectives 557
Hephzibah Israel

Intralingual Translation and Questions of History 571

43 Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey 573
Özlem Berk Albachten

44 Intralingual Translation and the Making of a Language 586
Kathleen Davis

45 Translating Japanese into Japanese: Bibliographic Translation from Woodblock to Moveable Type 599
Michael Emmerich

Index 612

Supplemental Materials

What is included with this book?

The New copy of this book will include any supplemental materials advertised. Please check the title of the book to determine if it should include any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

The Used, Rental and eBook copies of this book are not guaranteed to include any supplemental materials. Typically, only the book itself is included. This is true even if the title states it includes any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

Rewards Program