did-you-know? rent-now

Amazon no longer offers textbook rentals. We do!

did-you-know? rent-now

Amazon no longer offers textbook rentals. We do!

We're the #1 textbook rental company. Let us show you why.

9783110177695

Cross-Cultural Pragmatics

by
  • ISBN13:

    9783110177695

  • ISBN10:

    3110177692

  • Edition: 2nd
  • Format: Paperback
  • Copyright: 2003-03-01
  • Publisher: Mouton De Gruyter

Note: Supplemental materials are not guaranteed with Rental or Used book purchases.

Purchase Benefits

  • Free Shipping Icon Free Shipping On Orders Over $35!
    Your order must be $35 or more to qualify for free economy shipping. Bulk sales, PO's, Marketplace items, eBooks and apparel do not qualify for this offer.
  • eCampus.com Logo Get Rewarded for Ordering Your Textbooks! Enroll Now
List Price: $39.99 Save up to $16.00
  • Rent Book $23.99
    Add to Cart Free Shipping Icon Free Shipping

    TERM
    PRICE
    DUE
    USUALLY SHIPS IN 24-48 HOURS
    *This item is part of an exclusive publisher rental program and requires an additional convenience fee. This fee will be reflected in the shopping cart.

Supplemental Materials

What is included with this book?

Summary

This book challenges the approaches to human interaction based on supposedly universal 'maxims of conversation' and 'principles of politeness,' which fly in the face of reality as experienced by millions of people crossing language boundaries (refugees, immigrants, etc.) and which cannot help in the practical tasks of cross-cultural communication and education. In contrast to such approaches, this book is both theoretical and practical: it shows that in different societies, norms of human interaction are different and reflect different cultural attitudes and values; and it offers a framework within which different cultural norms and different ways of speaking can be effectively explored, explained, and taught. The book discusses data from a wide range of languages and it shows that the meanings expressed in human interaction and the different 'cultural scripts' prevailing in different speech communities can be clearly and intelligibly described and compared by using a 'natural semantic metalanguage,' based on empirically established universal human concepts. As the book shows, this metalanguage can be used as a basis for teaching successful cross-cultural communication, including the teaching of languages in a cultural context.

Table of Contents

Introduction to the second edition v
Acknowledgements xxix
Introduction: semantics and pragmatics
1(24)
Language as a tool of human interaction
1(1)
Different cultures and different modes of interaction
2(3)
Pragmatics --- the study of human interaction
5(1)
The natural semantic metalanguage
6(3)
The need for a universal perspective on meaning
9(1)
The uniqueness of every linguistic system
10(1)
The problem of polysemy
11(1)
Semantic equivalence vs. pragmatic equivalence
12(2)
Universal grammatical patterns
14(1)
Semantics versus pragmatics: different approaches
15(5)
`Complementarism'
16(1)
`Pragmaticism'
17(1)
`Semanticism'
18(1)
A fourth approach: two pragmatics
18(2)
Description of contents
20(5)
Different cultures, different languages, different speech acts
25(42)
Preliminary examples and discussion
27(3)
Interpretive hypothesis
30(1)
Case studies
31(16)
Advice
31(1)
Requests
32(5)
Tags
37(4)
Opinions
41(4)
Exclamations
45(2)
Cultural values reflected in speech acts
47(12)
Lexical evidence
47(2)
Objectivism as a cultural value
49(1)
Cordiality as a cultural value
50(6)
Courtesy as a cultural value
56(3)
Theoretical implications
59(5)
Practical implications
64(3)
Cross-cultural pragmatics and different cultural values
67(64)
`Self-assertion'
72(16)
`Self-assertion' in Japanese and in English
72(6)
`Self-assertion' in black and white American English
78(2)
Spontaneity, autonomy, and turn-taking: English vs. Japanese
80(2)
`Spontaneous self-assertion' vs. `regulated self-assertion': black English vs. white English vs. Japanese
82(2)
`Self-assertion' as personal display: black English vs. white English
84(1)
`Self-assertion' and `good interpersonal relations'
85(3)
`Directness'
88(16)
American culture vs. Israeli culture
89(4)
`Indirectness' in Japanese
93(2)
Greek culture and American culture
95(5)
`Indirectness' and `dissimulation' in Javanese
100(4)
Further illustrations: same labels, different values
104(17)
`Intimacy'
105(3)
`Closeness'
108(3)
`Informality'
111(2)
`Harmony'
113(2)
`Sincerity'
115(6)
Different attitudes to emotions
121(8)
Polish culture
121(1)
Jewish culture
122(1)
American black culture
123(3)
Japanese culture
126(2)
Javanese culture
128(1)
Conclusion
129(2)
Describing conversational routines
131(18)
Conversational analysis: linguistic or non-linguistic pragmatics?
131(5)
`Compliment response' routines
136(7)
Upgrades
138(1)
Contrastive opposites
139(1)
Scaled-down agreements
140(1)
Downgrades
140(2)
Reassignment of praise
142(1)
Returns
142(1)
`Compliment responses' in different cultures
143(4)
Conclusion
147(2)
Speech acts and speech genres across languages and cultures
149(48)
A framework for analysing a culture's `forms of talk'
149(16)
The importance of folk labels
150(1)
Two approaches
150(2)
Some examples: English vs. Japanese
152(6)
Another example: English vs. Walmatjari
158(3)
The elimination of vicious circles
161(1)
Evidence for the proposed formulae
161(1)
The first-person format
162(2)
The problem of other minds
164(1)
Some Australian speech-act verbs
165(18)
Chiack (chyack)
165(5)
Yarn
170(3)
Shout
173(4)
Dob
177(3)
Whinge
180(3)
Some examples of complex speech genres
183(13)
The black English dozens
183(2)
The Hebrew `dugri talk'
185(3)
The Polish kawal
188(4)
The Polish podanie
192(4)
Conclusion
196(1)
The semantics of illocutionary forces
197(58)
Are illocutionary forces indeterminate?
197(14)
Illocutionary forces as bundles of components
199(3)
Illustration: the discrete and determinate character of `whimperatives'
202(5)
Syntax and illocutionary force
207(4)
More whimperative constructions
211(7)
Why don't you do X (tomorrow)?
211(2)
Why do X?
213(2)
How about X?
215(3)
Additional remarks on the explication of illocutionary forces
218(1)
Selected conversational strategies
219(5)
Tell you what, S!
219(1)
Do you know, S?
220(2)
Don't tell me S!
222(1)
How many times have I told you (not) to do X!
223(1)
Who's talking about doing X?
224(1)
Tag questions
224(8)
Tags with declarative sentences
224(3)
Tags with imperative sentences
227(2)
Why can't you (do X)!
229(2)
OK?
231(1)
Personal abuse or praise: You X!
232(3)
Illocutionary forces of grammatical and other categories
235(13)
Modal verbs
235(3)
Mental verbs
238(2)
Particles and conjunctions
240(3)
Interjections
243(2)
Fixed expressions
245(2)
Intonation
247(1)
Comparing illocutionary forces across languages
248(4)
Conclusion
252(3)
Italian reduplication: its meaning and its cultural significance
255(30)
Italian reduplication: preliminary discussion
255(3)
Discourse and illocutionary grammar
258(2)
The illocutionary force of clausal repetition
260(3)
The illocutionary force of Italian reduplication
263(5)
Clausal repetition as a means of `intensification'
268(2)
The absolute superlative in Italian and in English
270(6)
Illocutionary grammar and cultural style
276(6)
Conclusion
282(3)
Interjections across cultures
285(56)
Preliminary discussion
285(7)
Interjections: physis and thesis (`nature' and `convention')
285(5)
Defining the concept of `interjection'
290(1)
Types of interjections
291(1)
Volitive interjections
292(10)
Interjections directed at animals
292(1)
Interjections directed at people
293(1)
The `I want silence' group
293(3)
The `I don't want you in this place' group
296(2)
The `I want you to jump' group
298(1)
The `urging' group
298(2)
The `communication over distance' group
300(2)
Emotive interjections
302(24)
Interjections of `disgust' and similar feelings
302(1)
The Polish fu and the English yuk
302(2)
The Russian fu
304(2)
The Polish fe
306(2)
The Yiddish feh
308(2)
The Polish tfu and the Russian t' fu
310(3)
`Disgust' and bodily gestures
313(2)
`Disgust' and sound symbolism
315(2)
`General purpose' interjections
317(1)
The Polish oj
318(4)
The Russian oj
322(1)
Ochs and achs
323(3)
Cognitive interjections
326(11)
The Polish aha and Russian aga
326(5)
The Polish oho
331(2)
The Polish o
333(1)
The English oh-oh
334(1)
The Russian ogo
334(3)
Conclusion
337(4)
Particles and illocutionary meanings
341(50)
English quantitative particles
345(22)
Non-approximative particles: only, merely and just
346(1)
Only
346(2)
Merely
348(2)
Just
350(4)
English approximative particles
354(1)
Around and about
355(3)
Approximately
358(2)
Roughly
360(1)
Almost and nearly
361(6)
English temporal particles
367(4)
Polish temporal particles
371(8)
Juz and jeszcze
371(5)
Dopiero
376(3)
Polish quantitative particles
379(10)
Non-approximative particles
379(1)
Tylko
379(1)
Az
380(1)
Zaledwie
381(1)
Ledwie
382(2)
Polish approximative particles
384(1)
O malo nie
384(1)
Niemal and prawie
385(3)
Blisko
388(1)
Conclusion
389(2)
Boys will be boys: even `truisms' are culture-specific
391(62)
The meaning of tautologies
391(12)
Gricean maxims: universal or language-specific?
392(5)
Problems in interpreting implicatures
397(3)
Context as an excuse for analytical failure
400(3)
English nominal tautologies: semantic representations
403(20)
`Realism' in human affairs
404(1)
Tolerance for human nature
405(3)
Tolerance at `special times'
408(2)
The limits of tolerance
410(1)
Seeing through superficial differences
411(2)
Recognising an irreducible difference
413(1)
Tautologies of value
414(5)
Tautologies of obligation
419(4)
Some comparisons from Chinese and Japanese
423(8)
Chinese concessive tautologies
423(3)
`Irreducible difference', Chinese style
426(1)
Chinese tautologies of unreserved praise
427(2)
Japanese tautologies of `a matter of course'
429(1)
Japanese tautologies of irrelevance
430(1)
Verbal tautologies
431(8)
Future events
431(3)
The immutability of the past
434(5)
Is there a semantic invariant?
439(5)
The deceptive form of English tautological constructions
444(2)
The culture-specific content of tautological patterns
446(2)
Conclusion
448(5)
Conclusion: semantics as a key to cross-cultural pragmatics
453(4)
Notes 457(4)
Bibliography 461(26)
Subject and name index 487(10)
Index of words and phrases 497

Supplemental Materials

What is included with this book?

The New copy of this book will include any supplemental materials advertised. Please check the title of the book to determine if it should include any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

The Used, Rental and eBook copies of this book are not guaranteed to include any supplemental materials. Typically, only the book itself is included. This is true even if the title states it includes any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

Rewards Program