More New and Used
from Private Sellers
Note: Supplemental materials are not guaranteed with Rental or Used book purchases.
Questions About This Book?
Why should I rent this book?
Renting is easy, fast, and cheap! Renting from eCampus.com can save you hundreds of dollars compared to the cost of new or used books each semester. At the end of the semester, simply ship the book back to us with a free UPS shipping label! No need to worry about selling it back.
How do rental returns work?
Returning books is as easy as possible. As your rental due date approaches, we will email you several courtesy reminders. When you are ready to return, you can print a free UPS shipping label from our website at any time. Then, just return the book to your UPS driver or any staffed UPS location. You can even use the same box we shipped it in!
What version or edition is this?
This is the 3rd edition with a publication date of 3/6/2012.
What is included with this book?
- The New copy of this book will include any supplemental materials advertised. Please check the title of the book to determine if it should include any CDs, lab manuals, study guides, etc.
- The Used copy of this book is not guaranteed to include any supplemental materials. Typically, only the book itself is included.
- The Rental copy of this book is not guaranteed to include any supplemental materials. You may receive a brand new copy, but typically, only the book itself.
This is the definitive guide to the theories and concepts that make up the dynamic field of translation studies. Providing an accessible and fully up-to-date overview of key movements and theorists within an expanding area of study, this textbook has become a key source for generations of translation students on both professional and university courses. New features in this third edition include: The latest research incorporated into each chapter, including linguistic precursors, models of discourse and text analysis, cultural studies and sociology, the history of translation, and new technologies A new chapter with guidelines on writing reflective translation commentaries and on preparing research projects and dissertations. More examples throughout the text Revised exercises and updated further reading lists throughout. A major new companion web site with video summaries of each chapter, multiple-choice tests, and broader research questions This is a practical, user-friendly textbook that gives a comprehensive insight into how translation studies has evolved, and is still evolving. It is an invaluable resource for anyone studying this fascinating subject area.
Jeremy Munday is Professor of Translation Studies at the University of Leeds, UK, and is a qualified and experienced translator. He is author of Style and ldeology in Translation (Routledge 2008) and Evaluation in Translation (Routledge 2012), editor of The Routledge Companion to Translation Studies (2009) and co-author, with Basil Hatim, of Translation: An Advanced Resource Book (Routledge 2004).
Table of Contents
|A visual tour of Introducing Translation Studies||p. x|
|List of figures and tables||p. xiii|
|List of abbreviations||p. xvii|
|Main issues of translation studies||p. 7|
|The concept of translation||p. 8|
|What is translation studies?||p. 10|
|An early history of the discipline||p. 13|
|The Holmes/Toury 'map'||p. 15|
|Developments since the 1970s||p. 20|
|The van Doorslaer 'map'||p. 21|
|Discipline, interdiscipline or multidiscipline?||p. 22|
|Translation theory before the twentieth century||p. 28|
|'Word-for-word' or 'sense-for-sense'?||p. 29|
|Early Chinese and Arabic discourse on translation||p. 32|
|Humanism and the Protestant Reformation||p. 36|
|Faithfulness, spirit and truth||p. 39|
|Early attempts at systematic translation theory: Dryden, Dolet and Tytler||p. 41|
|Schleiermacher and the valorization of the foreign||p. 45|
|Translation theory of the nineteenth and early twentieth centuries in Britain||p. 47|
|Towards contemporary translation theory||p. 48|
|Equivalence and equivalent effect||p. 57|
|Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence||p. 58|
|Nida and 'the science of translating'||p. 61|
|Newmark: semantic and communicative translation||p. 70|
|Koller: equivalence relations||p. 73|
|Later developments in equivalence||p. 76|
|Studying translation product and process||p. 84|
|Vinay and Darbelnet's model||p. 85|
|Catford and translation 'shifts'||p. 92|
|Option, markedness and stylistic shifts in translation||p. 95|
|The cognitive process of translation||p. 97|
|Ways of investigating cognitive processing||p. 100|
|Functional theories of translation||p. 110|
|Text type||p. 111|
|Translatorial action||p. 120|
|Skopos theory||p. 122|
|Translation-oriented text analysis||p. 126|
|Discourse and Register analysis approaches||p. 136|
|The Hallidayan model of language and discourse||p. 137|
|House's model of translation quality assessment||p. 140|
|Baker's text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators||p. 144|
|Hatim and Mason: the levels of context and discourse||p. 150|
|Criticisms of discourse and Register analysis approaches to translation||p. 153|
|Systems theories||p. 164|
|Polysystem theory||p. 165|
|Toury and descriptive translation studies||p. 169|
|Chesterman's translation norms||p. 181|
|Other models of descriptive translation studies: Lambert and van Gorp and the Manipulation School||p. 182|
|Cultural and ideological turns||p. 191|
|Translation as rewriting||p. 193|
|Translation and gender||p. 198|
|Postcolonial translation theory||p. 201|
|The ideologies of the theorists||p. 207|
|Other perspectives on translation and ideology||p. 209|
|The role of the translator: visibility, ethics and sociology||p. 215|
|The cultural and political agenda of translation||p. 216|
|The position and positionality of the literary translator||p. 225|
|The power network of the publishing industry||p. 228|
|Discussion of Venuti's work||p. 230|
|The reception and reviewing of translations||p. 232|
|The sociology and historiography of translation||p. 234|
|Philosophical approaches to translation||p. 242|
|Steiner's hermeneutic motion||p. 243|
|Ezra Pound and the energy of language||p. 250|
|The task of the translator: Walter Benjamin||p. 252|
|New directions from the new media||p. 267|
|Audiovisual translation||p. 268|
|Localization, globalization and collaborative translation||p. 280|
|Corpus-based translation studies||p. 283|
|Research and commentary projects||p. 295|
|Consilience in translation studies||p. 296|
|Translation commentaries||p. 299|
|Research projects in translation studies||p. 307|
|Table of Contents provided by Ingram. All Rights Reserved.|