did-you-know? rent-now

Amazon no longer offers textbook rentals. We do!

did-you-know? rent-now

Amazon no longer offers textbook rentals. We do!

We're the #1 textbook rental company. Let us show you why.

9781853595196

Literary Translation A Practical Guide

by
  • ISBN13:

    9781853595196

  • ISBN10:

    1853595195

  • Format: Paperback
  • Copyright: 2001-09-13
  • Publisher: Multilingual Matters

Note: Supplemental materials are not guaranteed with Rental or Used book purchases.

Purchase Benefits

  • Free Shipping Icon Free Shipping On Orders Over $35!
    Your order must be $35 or more to qualify for free economy shipping. Bulk sales, PO's, Marketplace items, eBooks and apparel do not qualify for this offer.
  • eCampus.com Logo Get Rewarded for Ordering Your Textbooks! Enroll Now
List Price: $31.68 Save up to $14.80
  • Rent Book $26.93
    Add to Cart Free Shipping Icon Free Shipping

    TERM
    PRICE
    DUE
    USUALLY SHIPS IN 2-3 BUSINESS DAYS
    *This item is part of an exclusive publisher rental program and requires an additional convenience fee. This fee will be reflected in the shopping cart.

Supplemental Materials

What is included with this book?

Summary

In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Written in a witty and easy to read style, the book's hands-on approach will make it accessible to translators of any background. A significant portion of this Practical Guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one's translations.

Author Biography

Clifford E. Landers is professor of political science at New Jersey City University.

Table of Contents

La Derniere Translation viii
Millor Fernandes
Preface ix
The Fundamentals
Why Literary Translation?
3(4)
``Night Drive,''
3(4)
Rubem Fonseca
The uniquences of literary translation
7(6)
An ephemeral art
10(3)
Getting started
13(14)
How many languages?
13(4)
Submissions: a primer
17(6)
Coping with bad reviews
23(4)
Preparing to translate
27(8)
Down to work
30(1)
Permissions
31(4)
Staying on track
35(3)
A day in the life of a literary translator
38(7)
Stages of translation
45(4)
Techniques of Translation
Decisions at the outset
49(23)
Fluency and transparency
49(1)
The author-translator-reader triangle
50(1)
`Targeteers' and `sourcerers'
51(1)
Resistance
52(2)
Word by word or thought by thought?
54(1)
Adaptation or translation?
55(4)
Register and tone
59(8)
Using tone in translation
67(5)
What literary translators really translate
72(9)
When not to translate cultural cues
79(2)
The care and feeding of authors
81(9)
The dubious project
85(1)
Face time with the author
86(2)
The hijacked author
88(2)
Style in translation
90(3)
Fiction and footnotes
93(4)
Footnotes
93(1)
Interpolation
94(1)
Qmission
95(2)
Some notes on translating poetry
97(6)
To rhyme or not to rhyme?
98(3)
Translating humorous verse
101(2)
Other areas of literary translation
103(6)
Translating non-fiction
103(1)
Translating for the theater
104(2)
Translating children's literature
106(3)
Puns and word play
109(2)
Stalking the treacherous typo (Lapsus calami)
111(5)
The dilemma of dialect
116(2)
Special problems in literary translation
118(14)
English before there was English
118(4)
English with a restricted vocabulary: a case study
122(4)
Working with subtext
126(4)
Indirect translation
130(2)
Pittalls and how to avoid them
132(8)
Errors of frequency
132(1)
Landmine words: hidden traps in translating common vocabulary
133(4)
Change of address: problems of the English vocative
137(3)
The all-important title
140(11)
Title quest: a case study
146(5)
Profanity, prurience, pornography
151(8)
Pornography or `pornography'?
153(6)
The crucial role of revision
159(3)
How many drafts?
159(3)
Final steps
162(3)
Proofreading
162(1)
Grammar checkers
163(1)
Verifying against the source language
164(1)
Where to publish
165(6)
Periodicals
165(1)
Commercial presses
165(1)
Small presses
166(1)
Academic presses
166(1)
A word on self-publishing
167(4)
The Working Translator
The translator's tools
171(9)
References
171(4)
How to use dictionaries for translation
175(1)
Electronic vs. printed dictionaries
176(2)
Dictionaries on the Internet
178(2)
Workspace and work time
180(4)
Financial matters
184(7)
Taxes
184(3)
Setting a price
187(2)
Other translation-related sources of income
189(2)
Contracts
191(9)
What to include
191(2)
The © question
193(1)
When contracts aren't honored
194(3)
A final word on literary translation
197(3)
Bibliography 200(6)
Glossary 206(4)
Appendix: Ethical questions in literary translation 210

Supplemental Materials

What is included with this book?

The New copy of this book will include any supplemental materials advertised. Please check the title of the book to determine if it should include any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

The Used, Rental and eBook copies of this book are not guaranteed to include any supplemental materials. Typically, only the book itself is included. This is true even if the title states it includes any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

Rewards Program