rent-now

Rent More, Save More! Use code: ECRENTAL

5% off 1 book, 7% off 2 books, 10% off 3+ books

9781880684733

500,000 Azaleas

by ; ;
  • ISBN13:

    9781880684733

  • ISBN10:

    188068473X

  • Format: Paperback
  • Copyright: 2001-04-01
  • Publisher: Curbstone Pr
  • Purchase Benefits
  • Free Shipping Icon Free Shipping On Orders Over $35!
    Your order must be $35 or more to qualify for free economy shipping. Bulk sales, PO's, Marketplace items, eBooks and apparel do not qualify for this offer.
  • eCampus.com Logo Get Rewarded for Ordering Your Textbooks! Enroll Now
List Price: $15.95

Summary

Esta selección de poemas da cuenta de un mundo pletórico de pasiones, romances y conciencia social. Es una colección bilingüe que concentra lo mejor de 15 libros publicados por el escritor mexicano Efraín Huerta a lo largo de su vida. En ellos vemos cómo la delicadeza es aplacada por la derrota y en ese andar reflotan una y otra vez las opiniones políticas del poeta-hombre, del revolucionario de izquierda, que rinde culto a esos líderes de su propio país, de América y del mundo entero. No escapan a sus versos personajes como Martin Luther King , Ho Chi Minh o el comandante Che Guevara. Así, sus escritos van desde el impactante racismo en Missisippi hasta los altos niveles de corrupción en su patria natal. Esta denuncia es una reflexión sobre sus exigencias de libertad en la política, así como se da en el arte y en la vida de todo ser humano.

Table of Contents

Love Commands
3(6)
Tenderness
9(2)
The Missing One
11(2)
The Bitter Root
13(6)
The Drunken Girl
19(4)
My Country, Oh My Country!
23(8)
With Regard to Melancholy
31(2)
Alabama in Bloom
33(4)
Song
37(2)
Lake Charles, Louisiana
39(2)
Mississippi Nocturne
41(2)
Rain
43(2)
The Red Horse
45(2)
Phantoms
47(2)
The Colony Hotel
49(2)
Song to Mexican Petroleum
51(8)
Elegy for the Mounted Police
59(6)
El Tajin
65(6)
Declaration of Hatred
71(8)
Juarez Avenue
79(8)
Grieving Song to the Catholic Church and to Those Accustomed to Trusting Her
87(8)
Unfurling of Amazements Before God
95(2)
The San Lorenzo River
97(2)
The Men of Dawn
99(6)
The Virgin
105(2)
Confusion
107(2)
Ominous Thought
109(2)
Tame Hyperbole
111(2)
Che
113(2)
Problems of the Soul
115(14)
Widespread Betrayal
129(4)
Cantata for Che Guevara
133(4)
This is called The Burning Flames
137(8)
The Murder of A Poet While Sleeping
145(4)
The Presence of Federico Garcia Lorca
149(8)
That Blood
157(4)
Here They Are
161(4)
Declaration of Love
165(8)
The Old One and The Gunpowder
173(4)
Syllables for the Jawbone of Franz Kafka
177(4)
Song of The Maiden of The Dawn
181(6)
The Clamor of Dawn
187(4)
Elegy for a White Rose
191(2)
Dawn from a Star
193(4)
Sketch for a Last Will and Testament
197

Supplemental Materials

What is included with this book?

The New copy of this book will include any supplemental materials advertised. Please check the title of the book to determine if it should include any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

The Used, Rental and eBook copies of this book are not guaranteed to include any supplemental materials. Typically, only the book itself is included. This is true even if the title states it includes any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

Excerpts


Chapter One

ÓRDENES DE AMOR

¡Ten piedad de nuestro amor

y cuídalo, oh Vida!

         Carlos Pellicer

1

Amor mío, embellécete.

Perfecto, bajo el cielo, lámpara

de mil sueños, ilumíname.

Orquídea de mil nubes,

desnúdate, vuelve a tu origen,

agua de mis vigilias,

lluvia mía, amor mío.

Hermoso seas por siempre

en el eterno sueño

de nuestro cielo,

amor.

2

Amor mío, ampárame.

Una piedad sin sombra

de piedad es la vida. Sombra

de mi deseo, rosa de fuego.

Voy a tu lado, amor,

como un desconocido.

Y tú me das la dicha

y tú me das el pan,

la claridad del alba

y el frutal alimento,

dulce amor.

LOVE COMMANDS

Have pity on our love

and care for it, oh Life!

         Carlos Pellicer

1

Adorn yourself, my love.

Perfect, beneath the sky, lamp

of a thousand dreams, shine on me.

Orchid of a thousand clouds,

undress yourself, return to your beginnings,

water of my fastings,

my rain, my love.

You're beautiful forever

in the everlasting dream

of our sky,

love.

2

Protect me, my love.

Life is a pity without the shadow

of pity. Shadow

of my desire, a rose of fire.

I go along at your side, love,

like a stranger.

And you give me happiness

and you give me bread,

the brightness of dawn

and fruitful nourishment,

sweet love.

3

Amor mío, obedéceme:

ven despacio, así, lento,

sereno y persuasivo:

Sé dueño de mi alma,

cuando en todo momento

mi alma vive en tu piel.

Vive despacio, amor,

y déjame beber,

muerto de ansia,

dolorido y ardiente,

el dulce vino, el vino

de tu joven imperio,

dueño mío.

4

Amor mío, justifícame,

lléname de razón y de dolor.

Río de nardos, lléname

con tus aguas: ardor de ola,

mátame ...

       Amor mío.

Ahora sí, bendíceme

con tus dedos ligeros,

con tus labios de ala,

con tus ojos de aire,

con tu cuerpo invisible,

oh tú, dulce recinto

de cristal y de espuma,

verso mío tembloroso,

amor definitivo.

3

Obey me, my love:

come gently, slowly as such,

serene and persuasively:

I know my soul's owner

since every moment

my soul lives inside your skin.

You live gently, love,

and let me, dead of longing,

in pain and burning,

drink the sweet wine, the wine

of your youthful rule,

my master.

4

Justify me, my love,

fill me with reason and grief.

River of nards, fill me

with your waters: heat of the waves,

kill me ...

       My love.

Bless me now, yes,

with your thin fingers,

with your winging lips,

with your eyes of airs,

with your invisible body,

oh you sweet enclosure

of crystal and foam,

my trembling poem,

definitive love.

5

Amor mío, encuéntrame.

Aislado estoy, sediento

de tu virgen presencia,

de tus dientes de hielo.

Hállame, dócil fiera,

bajo la breve sombra de tu pecho,

y mírame morir,

contémplame desnudo

acechando tu danza,

el vuelo de tu pie,

y vuélveme a decir

las sílabas antiguas del alba:

Amor, amor-ternura,

amor-infierno,

desesperado amor.

6

Amor, despiértame

a la hora bendita, alucinada,

en que un hombre solloza

víctima de sí mismo y ábreme

las puertas de la vida.

Yo entraré silencioso

hasta tu corazón, manzana de oro,

en busca de la paz

para mi duelo. Entonces

amor mío, joven mía,

en ráfagas la dicha placentera

será nuestro universo.

Despiértame y espérame,

amoroso amor mío.

5

Meet me, my love.

I'm isolated, thirsty

for your virgin presence,

your icy teeth.

Find me, gentle wild one,

under the brief shadow of your chest,

and watch me dying,

think about me naked

eyeing your dance,

the flight of your feet,

and turn to me speaking

the ancient syllables of dawn:

Love, love-tenderness,

love-hellishness,

hopeless love.

6

Love, wake me

at the blessed deluded hour

when a man sobs,

a victim of himself, and open

the doors of life for me.

I'll enter quietly,

right to your heart, a golden apple,

in search of peace

for my sorrow.

Then my love, my young one,

happiness in pleasing flashes

will be our universe.

Wake me and expect me,

my loving love.

TERNURA

Lo que más breve sea:

la paloma, la flor,

la luna en las pupilas;

lo que tenga la nota más suave:

el ala con la rosa,

los ojos de la estrella;

lo tierno, lo sencillo,

lo que al mirarse tiembla,

lo que se toca y salva

como salvan los ángeles,

como salva el verano

a las almas impuras;

lo que nos da ventura e igualdad

y hace que nuestra vida

tenga el mismo sabor

del cielo y la montaña.

Eso que si besa purifica.

Eso, amiga: tus manos.

TENDERNESS

That which is briefest:

the dove, the flower,

the moon in the eyes;

that which has the smoothest note:

the wing with the rose,

the eyes of a star;

what's tender, what's simple,

what sees itself trembling,

what touches and saves

as angels save,

as summer saves

impure souls;

that which gives us bliss and equality

and makes our life

have the same taste

for sky and mountain.

That which if kissed is cleansed.

That is, sweetheart: your hands.

LA AUSENTE

Arriba del silencio,

con la luz en declive,

mi retrato de niebla.

Puramente un clavel

y una gladiola. Y tú,

dominadora de ti misma,

aguja en mi cerebro,

síntesis de me edad.

La meditación diaria,

como una resbaladiza

palabra de ternura,

se me clava en el pecho:

seguramente oye

la rapidez absurda de mi sangre

o el fin de tu recuerdo

sobre mi piel. Arriba,

donde las palabras se vuelven

pedazos de cielo, un algo

de mi muerte se siente.

Tiniebla tibia, dibujo

de mi voz.

THE MISSING ONE

Upwards of the silence,

with the light slanting down,

my misty likeness.

Merely a carnation

and a gladiola. And you,

dominatrix of yourself,

needle in my mind,

synthesis of my age.

The daily meditation,

like slippery

words of tenderness,

jabs me in the chest:

surely it listens to

the absurd urgency of my blood

or the end of your memory

on my skin. Overhead,

where words turn into

pieces of sky, I sense

a fragment of my demise.

Warm darkness, image

of my voice.

Copyright © 2001 Andrea M. Huerta.

Rewards Program