We're sorry, but eCampus.com doesn't work properly without JavaScript.
Either your device does not support JavaScript or you do not have JavaScript enabled.
How to enable JavaScript in your browser.
Need help? Call 1-855-252-4222
What is included with this book?
This companion offers a wide-ranging introduction to the rapidly expanding field of translation studies, bringing together some of the best recent scholarship to present its most important current themes
Sandra Bermann is Cotsen Professor of the Humanities, Professor of Comparative Literature, and Master of Whitman College at Princeton University, USA. She was Chair of the Department of Comparative Literature at Princeton for twelve years, and co-founded the university’s program in Translation and Intercultural Communication. In addition to articles and reviews in scholarly journals, she is the author of The Sonnet over Time: Studies in the Sonnets of Petrarch, Shakespeare, and Baudelaire (1988), and the translator of Alessandro Manzoni’s On the Historical Novel (1996). Prof Bermann also co-edited Nation, Language, and the Ethics of Translation (2005), with Michael Wood. She recently completed a term as President of the American Comparative Literature Association.
Catherine Porter is Visiting Professor in the Society for the Humanities at Cornell University, USA, and Professor of French Emerita at the State University of New York at Cortland, where she chaired the Department of International Communications and Culture from 1985–91 and from 1997–2001. She has translated some three dozen books and numerous essays from the French, including recent renderings of Avital Ronell’s Fighting Theory, The Animal Side by Jean-Christophe Bailly, and Luc Boltanski’s The Foetal Condition. Prof Porter was the 2009 President of the Modern Languages Association.
Notes on Contributors ix
Acknowledgments xvi
Introduction 1
I Approaches to Translation 13 Histories and Theories 14
1 The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies 15 Mona Baker
2 Philosophical/Theoretical Approaches to Translation 28 Efrain Kristal
3 Philosophy in Translation 41 Robert J. C. Young
4 Variations on Translation 54 Susan Bassnett
Methodologies 67
5 Text Analysis and Translation 69 Jeremy Munday
6 The Sociology of Translation: A New Research Domain 82 Gisèle Sapiro
7 Style in, and of, Translation 95 Gabriela Saldanha
8 Translation as Higher-Order Text Processing 107 Gregory M. Shreve and Isabel Lacruz
9 Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives 119 Luis Pérez González
Technologies 133
10 Machine Translation: A Tale of Two Cultures 135 Brian Lennon
11 Localization and the (R)evolution of Translation 147 Keiran J. Dunne
II Translation in a Global Context 163
Intercultural Perspectives on Translation 164
12 Cultural Hegemony and the Erosion of Translation Communities 165 Maria Tymoczko
13 Translation as Intercultural Communication: Views from the Chinese Discourse on Translation 179 Martha P. Y. Cheung
14 Arabic and Translation: Key Moments in Trans‑Cultural Connection 191 Roger Allen
15 Worlds Without Translation: Premodern East Asia and the Power of Character Scripts 204 Wiebke Denecke
16 Global and Local Languages 217 Gillian Lane-Mercier
Translation and the Postcolonial 231
17 What Is Special about Postcolonial Translation? 233 Ben Conisbee Baer
18 Postcolonial Issues in Translation: The African Context 246 Kathryn Batchelor
19 Postcolonial Issues: Translating Testimony, Arbitrating Justice 259 Christi A. Merrill
Identities in Translation 271
20 Translocation: Translation, Migration, and the Relocation of Cultures 273 Paul F. Bandia
21 Performing Translation 285 Sandra Bermann
22 Queering Translation 298 William J. Spurlin
23 How Adolfo Caminha’s Bom-Crioulo Was “Outed” through its Translated Paratext 310 Cristiano A. Mazzei
24 Self-Translation 323 Rainier Grutman and Trish Van Bolderen
25 Translated Literature and the Role of the Reader 333 Brian James Baer
Translation and Comparative World Literature 347
26 Translation and National Literature 349 David Damrosch
27 Poetic Innovation and Appropriative Translation in the Americas 361 Rachel J. Galvin
28 Majnun Layla: Translation as Transposition 375 Ferial J. Ghazoul
29 Benjamin’s Proust: Commentary and Translation 388 Michael Wood
30 A Crisis of Translation: Early European Encounters with Japan 401 Valerie Henitiuk
31 Revisiting Re-translation: Re-creation and Historical Re-vision 413 Elizabeth Lowe
32 Reading Literature in Translation 425 Peter Connor
III Genres of Translation 439 Varieties of Translation Practice 440
33 The Expository Translator 441 Catherine Porter
34 Varieties of English for the Literary Translator 454 Michael Henry Heim
35 Tragedy and Translation 467 Phillip John Usher
36 The Go-Betweens: Leah Goldberg, Yehuda Amichai, and the Figure of the Poet-Translator 479 Adriana X. Jacobs
37 Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and Remaking 492 Wai-Ping Yau
38 Visual Paratexts in Literary Translation: Intersemiotic Issues in the Translation of Classical Chinese Literature 504 Robert Neather
39 Pseudotranslation on the Margin of Fact and Fiction 516 Þehnaz Tahir Gürçaðlar
Translating the Sacred 529
40 Translation and the Sacred: Translating Scripture 531 Tom Hare
41 Story, Sentence, Single Word: Translation Paradigms in Javanese and Malay Islamic Literature 543 Ronit Ricci
42 Translating the Sacred: Colonial Constructions and Postcolonial Perspectives 557 Hephzibah Israel
Intralingual Translation and Questions of History 571
43 Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey 573 Özlem Berk Albachten
44 Intralingual Translation and the Making of a Language 586 Kathleen Davis
45 Translating Japanese into Japanese: Bibliographic Translation from Woodblock to Moveable Type 599 Michael Emmerich
Index 612
The New copy of this book will include any supplemental materials advertised. Please check the title of the book to determine if it should include any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.
The Used, Rental and eBook copies of this book are not guaranteed to include any supplemental materials. Typically, only the book itself is included. This is true even if the title states it includes any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.