Introduction | p. vii |
The Historical Perspective | |
The History of Subtitles in Europe | p. 3 |
Screen Translation in Mainland China | p. 13 |
Subtitling in Japan | p. 23 |
The History of Subtitling in Korea | p. 27 |
Theoretical Issues | |
The Two Worlds of Subtitling: The Case of Vulgarisms and Sexually-oriented Language | p. 39 |
A Functional Gap between Dubbing and Subtitling | p. 63 |
Subtitling as a Multi-modal Translation | p. 79 |
Let the Words Do the Talking: The Nature and Art of Subtitling | p. 91 |
A Critical Evaluation of a Chinese Subtitled Version of Hitchcock's Spellbound | p. 107 |
The Profession | |
I Translate, You Adapt, They Dub | p. 139 |
The Translation of Film Dialogues for Dubbing | p. 149 |
Loss of Meaning in Dubbing | p. 161 |
Dubbing and Subtitling-Art or Craft? | p. 167 |
Translation Imperative: Synchronise Discipline and Technique | p. 175 |
Translating Understanding and Non-understanding through Subtitling: A Case Study of a Finnish Subtitled Translation of Comme des Rois | p. 199 |
Translating Subtitles for the Hong Kong Audience: Limitations and Difficulties | p. 213 |
Surtitling for Xiqu (Chinese Opera) in the Theatre | p. 221 |
The Pedagogy of Subtitling | p. 231 |
Roundtable Discussion | p. 243 |
Contributors | p. 269 |
Index | p. 279 |
Table of Contents provided by Ingram. All Rights Reserved. |
The New copy of this book will include any supplemental materials advertised. Please check the title of the book to determine if it should include any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.
The Used, Rental and eBook copies of this book are not guaranteed to include any supplemental materials. Typically, only the book itself is included. This is true even if the title states it includes any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.