did-you-know? rent-now

Amazon no longer offers textbook rentals. We do!

did-you-know? rent-now

Amazon no longer offers textbook rentals. We do!

We're the #1 textbook rental company. Let us show you why.

9780802035332

Experiences in Translation, Toronto Italian Studies

by ;
  • ISBN13:

    9780802035332

  • ISBN10:

    0802035337

  • Format: Hardcover
  • Copyright: 2000-06-01
  • Publisher: Univ of Toronto Pr
  • Purchase Benefits
  • Free Shipping Icon Free Shipping On Orders Over $35!
    Your order must be $35 or more to qualify for free economy shipping. Bulk sales, PO's, Marketplace items, eBooks and apparel do not qualify for this offer.
  • eCampus.com Logo Get Rewarded for Ordering Your Textbooks! Enroll Now
List Price: $56.00

Summary

In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of Grard de Nerval's Sylvie and Raymond Queneau's Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others.Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.

Author Biography

UMBERTO ECO is Professor of Semiotics, University of Bologna. He is known worldwide as the author of The Name of the Rose, Foucault's Pendulum and A Theory of Semiotics.

Table of Contents

Preface vii
Introduction ix
TRANSLATING AND BEING TRANSLATED 3(62)
Equivalence in Meaning
9(3)
Incommensurability versus Comparability
12(2)
Sameness in Reference
14(3)
Translating from Culture to Culture
17(3)
Source versus Target
20(2)
Foreignizing and Domesticating
22(3)
Archaic versus Modern
25(5)
Can a Translator Change the Story?
30(10)
Translating Rhythm
40(5)
How Not to Get More and How to Accept Less
45(3)
Compensating for Losses
48(2)
When the Text Has Us See Things
50(7)
Compensation through Rewriting
57(8)
TRANSLATION AND INTERPRETATION 65(68)
Translatio
74(1)
Rewording as Interpretation
75(2)
Definition versus Translation
77(3)
Buongiorno
80(2)
The Substance of the Expression
82(6)
Stylistic Values and Expressive Substance
88(4)
Expressive Substance and Aesthetic Effect
92(2)
Change of Continuum
94(5)
Interpretation, Translation, and Transmutation
99(30)
Borderline Cases
129(4)
Bibliography 133

Supplemental Materials

What is included with this book?

The New copy of this book will include any supplemental materials advertised. Please check the title of the book to determine if it should include any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

The Used, Rental and eBook copies of this book are not guaranteed to include any supplemental materials. Typically, only the book itself is included. This is true even if the title states it includes any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

Rewards Program