rent-now

Rent More, Save More! Use code: ECRENTAL

5% off 1 book, 7% off 2 books, 10% off 3+ books

9780815326236

Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry: Cathay, Translation, and Imagism

by
  • ISBN13:

    9780815326236

  • ISBN10:

    0815326238

  • Edition: 1st
  • Format: Hardcover
  • Copyright: 1998-12-01
  • Publisher: Routledge

Note: Supplemental materials are not guaranteed with Rental or Used book purchases.

Purchase Benefits

List Price: $130.00 Save up to $81.82
  • Rent Book $92.63
    Add to Cart Free Shipping Icon Free Shipping

    TERM
    PRICE
    DUE
    USUALLY SHIPS IN 3-5 BUSINESS DAYS
    *This item is part of an exclusive publisher rental program and requires an additional convenience fee. This fee will be reflected in the shopping cart.

How To: Textbook Rental

Looking to rent a book? Rent Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry: Cathay, Translation, and Imagism [ISBN: 9780815326236] for the semester, quarter, and short term or search our site for other textbooks by Xie,Ming. Renting a textbook can save you up to 90% from the cost of buying.

Summary

This book focuses on the relations between the translation and appropriation of classical Chinese poetry by Ezra Pound and some of his contemporaries and the development of Anglo-American Imagist poetry and poetics. It is concerned as much with critical aspects of this correlative relationship as with the question of historical influence and ascription. The author places the early work of Ezra Pound in the context of works of Chinese translation by other contemporary poet-translators such as Arthur Waley and Amy Lowell, and examines the whole notion of an "ideogrammic" poetry as advocated by Ernest Fenollosa and Ezra Pound against an appropriately reconstructed historical and critical context of poetic theory and practice. Closely linked to this is a discussion of Pound's use of personae and modulation of the elegiac in relation to the immediately preceding context of late Victorian elegiac lyricism and Brownigesque dramatic monologue. Through a series of close readings of translations from the Chinese,especially those by Pound, the author shows how the critical problem of what is involved in translating a Chinese poem into a new English poem is closely linked to the particulars of early Modernist literary history. In particular, through tracing the trajectory of a number of central issues and notions, such as absolute, free-floating, metaphor, metaphor as epiphanic image and its relation to syntax, metaphor and parallelism, experiments with rhythm and cadence, the book explores some of the reasons for Fenollosa's and Pound's emphasis on the visual image, the notion of "phanopoeia" and ideogrammic "verbal action" as the active perceiving of relations, and closely examines the genesis and significance of Pound's "ideogrammic" method, as well as the question of cultural misreading and vicarious envisagement, and provides a critical overview of Pound's general engagement with translation.

Table of Contents

The Age of Chinese Translation
Ideogram and the Idea of Poetry
The Moment of the Image
Personae and the Elegiac Mood
Parataxis and the Moving Image
The Chinese ""Example"" of Vers Libre
Synthetic Language
Pound as Translator: An Overview
Bibliography
Table of Contents provided by Publisher. All Rights Reserved.

Supplemental Materials

What is included with this book?

The New copy of this book will include any supplemental materials advertised. Please check the title of the book to determine if it should include any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

The Used, Rental and eBook copies of this book are not guaranteed to include any supplemental materials. Typically, only the book itself is included. This is true even if the title states it includes any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

Rewards Program