did-you-know? rent-now

Amazon no longer offers textbook rentals. We do!

did-you-know? rent-now

Amazon no longer offers textbook rentals. We do!

We're the #1 textbook rental company. Let us show you why.

9780865478572

Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything

by
  • ISBN13:

    9780865478572

  • ISBN10:

    0865478570

  • Format: Hardcover
  • Copyright: 2011-10-11
  • Publisher: Farrar, Straus and Giroux
  • Purchase Benefits
  • Free Shipping Icon Free Shipping On Orders Over $35!
    Your order must be $35 or more to qualify for free economy shipping. Bulk sales, PO's, Marketplace items, eBooks and apparel do not qualify for this offer.
  • eCampus.com Logo Get Rewarded for Ordering Your Textbooks! Enroll Now
List Price: $27.00

Summary

Funny and surprising on every page, Is That a Fish in Your Ear?offers readers new insight into the mystery of how we come to know what someone else meanswhether we wish to understand Asterix cartoons or a foreign head of state. Using translation as his lens, David Bellos shows how much we can learn about ourselves by exploring the ways we use translation, from the historical roots of written language to the stylistic choices of Ingmar Bergman, from the United Nations General Assembly to the significance of James Cameron's Avatar. Is That a Fish in Your Ear?ranges across human experience to describe why translation sits deep within us all, and why we need it in so many situations, from the spread of religion to our appreciation of literature; indeed, Bellos claims that all writers are by definition translators. Written with joie de vivre, reveling both in misunderstanding and communication, littered with wonderful asides, it promises any reader new eyes through which to understand the world. In the words of Bellos: "The practice of translation rests on two presuppositions. The first is that we are all different: we speak different tongues, and see the world in ways that are deeply influenced by the particular features of the tongue that we speak. The second is that we are all the samethat we can share the same broad and narrow kinds of feelings, information, understandings, and so forth. Without bothof these suppositions, translation could not exist. Nor could anything we would like to call social life. Translation is another name for the human condition."

Author Biography

David Bellos is the director of the Program in Translation and Intercultural Communication at Princeton University, where he is also a professor of French and comparative literature. He has won many awards for his translations of Georges Perec, Ismail Kadare, and others, including the Man Booker International Translator’s Award. He also received the Prix Goncourt for George Perec: A Life in Words.

Table of Contents

Is That a Fish in Your Ear?
ONE
What Is a Translation?
Douglas Hofstadter took a great liking to this short poem by the sixteenth-century French wit Clment Marot:
Ma mignonne, Je vous donne Le bon jour; Le sjour C'est prison. Gurison Recouvrez, Puis ouvrez Votre porte Et qu'on sorte Vitement, Car Clment Le vous mande. Va, friande De ta bouche, Qui se couche En danger Pour manger Confitures;Si tu dures Trop malade, Couleur fade Tu prendras, Et perdras L'embonpoint. Dieu te doint Sant bonne, Ma mignonne.
He sent a copy of it to a great number of his friends and acquaintances and asked them to translate it into English, respecting as well as they could the formal properties that he identified in it:
(1) 28 lines (2) of 3 syllables each (3) in rhyming couplets (4) with the last line being the same as the first; (5) midway the poem changes from formal (vous) to informal (tu) and (6) the poet puts his own name directly into the poem.1
Hofstadter, a cognitive scientist at Indiana University, got many dozens of responses over the following months and years. Each one of them was different, yet each one of them was without doubt a translation of Marot's little poem. By this simple device he demonstrated one of the most awkward and wonderful truths about translation. It is this: any utterance of more than trivial length has no one translation; all utterances have innumerably many acceptable translations.
You get the same result with ordinary prose as you do with a poem. Give a hundred competent translators a page to translate, and the chances of any two versions being identical are close to zero. This fact about interlingual communication has persuaded many people that translation is not an interesting topic--because it is always approximate, it is just a second-rate kind of thing. That's why "translation" isn't the name of a long-established academic discipline, even though its practitioners have often been academics in some other field. How can you have theories and principles about a process that comes up with no determinate results?
Like Hofstadter, I take the opposite view. The variability of translations is incontrovertible evidence of the limitless flexibility of human minds. There can hardly be a more interesting subject than that.
What is it that translators really do? How many different kinds of translating are there? What do the uses of this mysterious ability tell us about human societies, past and present? How do the facts of translation relate to language use in general--and to what we think a language is?
Those are the kinds of questions I explore in this book. Definitions, theories, and principles can be left aside until we have a better idea of what we are talking about. We shouldn't use them prematurely to decide whether the following version of Clment Marot's poem (one of many by Hofstadter himself) is good, bad, or indifferent. It's the other way around. Until we can explain why the following version counts as a translation, we don't really know what we're saying when we utter the word.
Gentle gem, Diadem, Ciao! Bonjour! Heard that you're In the rough: Glum, sub-snuff. Precious, tone Down your moan, And fling wideYour door; glide From your oy- ster bed, coy Little pearl. See, blue girl, Beet-red ru- by's your hue. For your aches, Carat cakes Are the cure. Eat no few'r Than fourteen, Silv'ry queen--But no more 'n twenty-four, Golden dream. How you'll gleam! Trust old Clem Gentle gem.
Copyright 2011 by David Bellos

Supplemental Materials

What is included with this book?

The New copy of this book will include any supplemental materials advertised. Please check the title of the book to determine if it should include any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

The Used, Rental and eBook copies of this book are not guaranteed to include any supplemental materials. Typically, only the book itself is included. This is true even if the title states it includes any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

Excerpts

Is That a Fish in Your Ear?
ONE
What Is a Translation?
Douglas Hofstadter took a great liking to this short poem by the sixteenth-century French wit Clment Marot:
Ma mignonne,Je vous donneLe bon jour;Le sjourC'est prison.GurisonRecouvrez,Puis ouvrezVotre porteEt qu'on sorteVitement,Car ClmentLe vous mande.Va, friandeDe ta bouche,Qui se coucheEn dangerPour mangerConfitures;Si tu duresTrop malade,Couleur fadeTu prendras,Et perdrasL'embonpoint.Dieu te dointSant bonne,Ma mignonne.
He sent a copy of it to a great number of his friends and acquaintances and asked them to translate it into English, respecting as well as they could the formal properties that he identified in it:
(1) 28 lines (2) of 3 syllables each (3) in rhyming couplets (4) with the last line being the same as the first; (5) midway the poem changes from formal (vous) to informal (tu) and (6) the poet puts his own name directly into the poem.1
Hofstadter, a cognitive scientist at Indiana University, got many dozens of responses over the following months and years. Each one of them was different, yet each one of them was without doubt a translation of Marot's little poem. By this simple device he demonstrated one of the most awkward and wonderful truths about translation. It is this: any utterance of more than trivial length has no one translation; all utterances have innumerably many acceptable translations.
You get the same result with ordinary prose as you do with a poem. Give a hundred competent translators a page to translate, and the chances of any two versions being identical are close to zero. This fact about interlingual communication has persuaded many people that translation is not an interesting topic--because it is always approximate, it is just a second-rate kind of thing. That's why "translation" isn't the name of a long-established academic discipline, even though its practitioners have often been academics in some other field. How can you have theories and principles about a process that comes up with no determinate results?
Like Hofstadter, I take the opposite view. The variability of translations is incontrovertible evidence of the limitless flexibility of human minds. There can hardly be a more interesting subject than that.
What is it that translators really do? How many different kinds of translating are there? What do the uses of this mysterious ability tell us about human societies, past and present? How do the facts of translation relate to language use in general--and to what we think a language is?
Those are the kinds of questions I explore in this book. Definitions, theories, and principles can be left aside until we have a better idea of what we are talking about. We shouldn't use them prematurely to decide whether the following version of Clment Marot's poem (one of many by Hofstadter himself) is good, bad, or indifferent. It's the other way around. Until we can explain why the following version counts as a translation, we don't really know what we're saying when we utter the word.
Gentle gem, Diadem, Ciao! Bonjour! Heard that you're In the rough: Glum, sub-snuff. Precious, tone Down your moan, And fling wideYour door; glide From your oy- ster bed, coy Little pearl. See, blue girl, Beet-red ru- by's your hue. For your aches, Carat cakes Are the cure. Eat no few'r Than fourteen, Silv'ry queen--But no more 'n twenty-four, Golden dream. How you'll gleam! Trust old Clem Gentle gem.
Copyright 2011 by David Bellos

Rewards Program