did-you-know? rent-now

Amazon no longer offers textbook rentals. We do!

did-you-know? rent-now

Amazon no longer offers textbook rentals. We do!

We're the #1 textbook rental company. Let us show you why.

9781403949844

Marketing Identities through Language English and Global Imagery in French Advertising

by
  • ISBN13:

    9781403949844

  • ISBN10:

    1403949840

  • Format: Hardcover
  • Copyright: 2006-04-30
  • Publisher: Palgrave Macmillan
  • Purchase Benefits
List Price: $215.00 Save up to $181.59
  • Buy New
    $213.93
    Add to Cart Free Shipping Icon Free Shipping

    PRINT ON DEMAND: 2-4 WEEKS. THIS ITEM CANNOT BE CANCELLED OR RETURNED.

Supplemental Materials

What is included with this book?

Summary

Marketing Identities through Language offers a unique perspective on the global spread of English and the many visual and verbal strategies used by advertisers to entice the French consumer. Drawing on a semiotic and sociolinguistic framework, Elizabeth Martin takes us on a kaleidoscopic tour of advertising in France, illustrating how English functions as a global language but also as a locally brewed variety specifically tailored to French audiences - despite legal restrictions. Through interviews with French advertising agencies and a wealth of detailed examples from television and print media, she illustrates the delicate balance involved in redesigning international advertising to appeal to the French market while highlighting the impact of globalization on the French consumer's identity and perceptions of language. With its interdisciplinary approach, this book will appeal to students and researchers in sociolinguistics, language planning, and international marketing. Book jacket.

Author Biography

Elizabeth Martin is Assistant Professor of French and Director of Commercial French Studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign, USA

Table of Contents

List of Tables and Figures
x
Preface xi
Acknowledgments xiii
Introduction 1(7)
Linguistic Analyses of Advertising
8(39)
Linguistic theoretical framework
8(14)
Context of situation
8(3)
Social semiotics
11(4)
The multiplicity of meaning
15(2)
The World Englishes paradigm
17(5)
Approaches to advertising
22(25)
Ideology in advertising
23(5)
Word play
28(4)
Use of foreign languages
32(1)
Imitation varieties
33(5)
Advertising bloopers
38(2)
English as a pair-language
40(2)
Language, culture, and identity
42(5)
The Global Consumer
47(38)
Globalization and advertising
47(17)
Advertising industry's perspective
48(3)
Cultural representation and identity
51(3)
Consumer reactions to globalization
54(7)
Post 9/11 debates
61(3)
Advertising with global discourse and imagery
64(21)
Global media and communication technologies
64(6)
Multiracial casting
70(3)
Mood imagery, illusion, and `the best of both worlds'
73(3)
Cultural identity, stereotypes, and foreign languages
76(9)
Seducing the French with Americana
85(41)
French perceptions of `America'
86(9)
American culture as experienced in France
86(3)
French intellectuals' visions of America
89(3)
Reactions to American media
92(3)
`Slices of Americana' in French advertising
95(31)
American landscapes
96(6)
American celebrities
102(7)
American way of life
109(4)
Elements of American culture
113(4)
Fictional TV and movie characters
117(3)
Hollywood musicals and TV dramas
120(6)
Adaptations for the French Market
126(38)
Approaches to international advertising
127(2)
Testimonials from ad agencies in Paris
129(2)
Advertising a la francaise
131(17)
Symbolism and cultural references
134(3)
Humor and sexual appeals
137(2)
Word play
139(3)
Natural ingredients
142(2)
Environmental protection
144(2)
Logic and intelligence
146(2)
Global campaigns tailored to French audiences
148(16)
Addressing the French as Europeans
148(6)
Advertising specifically designed for the French
154(10)
Language Mixing and Translation in French Advertising Copy
164(48)
Motivations for using English
166(7)
English as a global language
166(1)
English as a mood enhancer
167(2)
English as a vehicle for cultural export
169(1)
Humor, brand recall, and origin
170(3)
Audiences and product categories
173(13)
Product categories favoring English
173(4)
Gender-specific English
177(4)
Youth Frenglish
181(3)
Advertising for tourists
184(2)
Bilingual creativity
186(16)
Linguistic innovations
186(4)
Word order and punctuation
190(3)
Phonological cues and pronunciation
193(1)
Semantics
194(2)
Bilingual puns
196(4)
Multimodal mixing
200(2)
Translations
202(10)
Direct translations
202(2)
Slightly modified translations
204(4)
Code-mixed translations
208(4)
French Resistance to English
212(30)
Language planning in France
212(3)
The Toubon Law
215(2)
French public's attitudes towards English
217(4)
The advertising industry's reaction
221(5)
Circumvention of the legislation
226(16)
Print size of French translations
226(1)
Music soundtracks
227(3)
Product names, labels, and assimilated borrowings
230(1)
English-language product features
231(4)
Use of copyright
235(3)
Referencing legislation in advertising copy
238(4)
Conclusion 242(5)
Appendix 1: Sample List of Authorized Anglicisms Issued by the BVP 247(2)
Appendix 2: Web Resource Directory 249(3)
Notes 252(15)
Bibliography 267(13)
Index 280

Supplemental Materials

What is included with this book?

The New copy of this book will include any supplemental materials advertised. Please check the title of the book to determine if it should include any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

The Used, Rental and eBook copies of this book are not guaranteed to include any supplemental materials. Typically, only the book itself is included. This is true even if the title states it includes any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

Rewards Program