did-you-know? rent-now

Amazon no longer offers textbook rentals. We do!

did-you-know? rent-now

Amazon no longer offers textbook rentals. We do!

We're the #1 textbook rental company. Let us show you why.

9789058676719

Science Translated

by ; ;
  • ISBN13:

    9789058676719

  • ISBN10:

    9058676714

  • Format: Paperback
  • Copyright: 2009-03-30
  • Publisher: Leuven Univ Pr
  • Purchase Benefits
  • Free Shipping Icon Free Shipping On Orders Over $35!
    Your order must be $35 or more to qualify for free economy shipping. Bulk sales, PO's, Marketplace items, eBooks and apparel do not qualify for this offer.
  • eCampus.com Logo Get Rewarded for Ordering Your Textbooks! Enroll Now
List Price: $80.00

Summary

Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase. The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different: whereas the former could rely on a long tradition of scientific discourse, the latter had the enormous responsibility of actually developing a scientific vocabulary. The contributions in the present volume investigate both levels, greatly illuminating the emergence of the scientific terminology and concepts that became so fundamental in early modern intellectual discourse. The scientific disciplines covered in the book include, among others, medicine, biology, astronomy, and physics.

Table of Contents

Prefacep. ix
Medieval Translations and Translation Studies: some preliminary considerationsp. 1
Translations into Latin
Scientific Translations from Arabic: The Question of Revisionp. 11
Le bonheur perdu: Note sur sa traduction latine medievale du Talkhis Kitab al-hiss wa-l-mahsus (Epitome du Livre du sens et du sensible) d'Averroesp. 35
Hermann of Dalmatia and Robert of Ketton: Two Twelfth-Century Translators in the Ebro Valleyp. 47
shadhaniqat al-balansiyya or shadhaniqat al-bahriyya: On the Arabic Text and the Latin Translations of the Calendar of Cordovap. 59
The Textual and Pictorial Metamorphoses of the Animal called Chyrogrilliusp. 73
Tracing the Trail of Transmission: The pseudo-Galenic De spermate in Latinp. 91
Aristotle, his Translators, and the Formation of Ichthyologic Nomenclaturep. 105
Translating, Commenting, Re-translating: Some Considerations on the Latin Translations of the Pseudo-Aristotelian Problemata and their Readersp. 123
Scientific Terminology and the Effects of Humanism: Renaissance Translations of Meteorologica IV and the Commentary Traditionp. 155
Translations into the Vernacular
Traduire la science en langue vernaculaire: du texte au motp. 181
Traduire des mots et transporter des choses: quelques reflexions sur la litterature savante et l'experience marchande dans la formation du lexiquep. 197
L'uroscopie en vulgaire dans l'Occident medieval: un tour d'horizonp. 221
Le lexique mathematique au moyen age entre latin et langues vernaculaires: quelques problemes poses par les traductionsp. 243
La traduction francaise de quelques termes d'astronomie du Compendium theologicae veritatis (environ 1265) dans Le Somme abregiet de theologie (1481)p. 263
The Old French Translation of the 'Four Masters Gloss' in Wellcome MS 546p. 287
La traduction francaise du Moamin dans ses rapports avec la version latine de Theodore d'Antiochep. 297
Les accessoires des faucons et des fauconniers dans les traductions francaises du De arte venandi cum avibus de Frederic II et du De falconibus d'Albert le Grandp. 311
Le Livre des proprietes des choses de Jean Corbechon (livre VI), ou la vulgarisation d'une encyclopedie latinep. 331
Infiniti ingegni da' piu non saputi: la prima traduzione italiana dei Ruralia Commoda di Pietro de' Crescenzi (Libro X)p. 361
The Early Medieval Latin and Vernacular Vocabulary of Abotion and Embryologyp. 377
Unintended Signatures: Middle Dutch Translators of Surgical Worksp. 415
Women's Medicine in Middle Dutchp. 449
Index codicum manu scriptorump. 467
Index auctorum operumque anonymorump. 472
Table of Contents provided by Ingram. All Rights Reserved.

Supplemental Materials

What is included with this book?

The New copy of this book will include any supplemental materials advertised. Please check the title of the book to determine if it should include any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

The Used, Rental and eBook copies of this book are not guaranteed to include any supplemental materials. Typically, only the book itself is included. This is true even if the title states it includes any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

Rewards Program