Preface | p. ix |
Medieval Translations and Translation Studies: some preliminary considerations | p. 1 |
Translations into Latin | |
Scientific Translations from Arabic: The Question of Revision | p. 11 |
Le bonheur perdu: Note sur sa traduction latine medievale du Talkhis Kitab al-hiss wa-l-mahsus (Epitome du Livre du sens et du sensible) d'Averroes | p. 35 |
Hermann of Dalmatia and Robert of Ketton: Two Twelfth-Century Translators in the Ebro Valley | p. 47 |
shadhaniqat al-balansiyya or shadhaniqat al-bahriyya: On the Arabic Text and the Latin Translations of the Calendar of Cordova | p. 59 |
The Textual and Pictorial Metamorphoses of the Animal called Chyrogrillius | p. 73 |
Tracing the Trail of Transmission: The pseudo-Galenic De spermate in Latin | p. 91 |
Aristotle, his Translators, and the Formation of Ichthyologic Nomenclature | p. 105 |
Translating, Commenting, Re-translating: Some Considerations on the Latin Translations of the Pseudo-Aristotelian Problemata and their Readers | p. 123 |
Scientific Terminology and the Effects of Humanism: Renaissance Translations of Meteorologica IV and the Commentary Tradition | p. 155 |
Translations into the Vernacular | |
Traduire la science en langue vernaculaire: du texte au mot | p. 181 |
Traduire des mots et transporter des choses: quelques reflexions sur la litterature savante et l'experience marchande dans la formation du lexique | p. 197 |
L'uroscopie en vulgaire dans l'Occident medieval: un tour d'horizon | p. 221 |
Le lexique mathematique au moyen age entre latin et langues vernaculaires: quelques problemes poses par les traductions | p. 243 |
La traduction francaise de quelques termes d'astronomie du Compendium theologicae veritatis (environ 1265) dans Le Somme abregiet de theologie (1481) | p. 263 |
The Old French Translation of the 'Four Masters Gloss' in Wellcome MS 546 | p. 287 |
La traduction francaise du Moamin dans ses rapports avec la version latine de Theodore d'Antioche | p. 297 |
Les accessoires des faucons et des fauconniers dans les traductions francaises du De arte venandi cum avibus de Frederic II et du De falconibus d'Albert le Grand | p. 311 |
Le Livre des proprietes des choses de Jean Corbechon (livre VI), ou la vulgarisation d'une encyclopedie latine | p. 331 |
Infiniti ingegni da' piu non saputi: la prima traduzione italiana dei Ruralia Commoda di Pietro de' Crescenzi (Libro X) | p. 361 |
The Early Medieval Latin and Vernacular Vocabulary of Abotion and Embryology | p. 377 |
Unintended Signatures: Middle Dutch Translators of Surgical Works | p. 415 |
Women's Medicine in Middle Dutch | p. 449 |
Index codicum manu scriptorum | p. 467 |
Index auctorum operumque anonymorum | p. 472 |
Table of Contents provided by Ingram. All Rights Reserved. |
The New copy of this book will include any supplemental materials advertised. Please check the title of the book to determine if it should include any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.
The Used, Rental and eBook copies of this book are not guaranteed to include any supplemental materials. Typically, only the book itself is included. This is true even if the title states it includes any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.