Preface to the second edition | p. xi |
Acknowledgements | p. xv |
Introduction | p. 1 |
Schema of textual 'filters' | p. 5 |
Preliminaries to translation as a process | p. 8 |
p. 15 | |
Intralingual translation | p. 15 |
Gist translation | p. 16 |
Preliminaries to translation as a product | p. 17 |
p. 25 | |
Strategic decisions and decisions of detail: translation loss | p. 25 |
Translation loss | p. 27 |
Lexis and compensation | p. 30 |
p. 42 | |
Compensation | p. 42 |
Literal meaning and compensation | p. 43 |
Compensation: phonic effects | p. 46 |
Genre: text type and purpose | p. 47 |
p. 64 | |
Genre and skopos | p. 64 |
Consecutive interpreting: a basic exercise | p. 65 |
Genre: textual markers of orality | p. 66 |
Cultural issues in translation | p. 68 |
p. 82 | |
Cultural issues in translation: exoticizing and domesticating strategies | p. 82 |
Cultural issues in translation: balancing style and culture-specific information | p. 86 |
The formal properties of texts: phonic, graphic and prosodic issues | p. 88 |
p. 108 | |
The formal properties of texts: onomatopoeia | p. 108 |
The formal properties of texts: phonic effects | p. 109 |
The formal properties of texts: poetry | p. 110 |
The formal properties of texts: syntactical, morphological and discourse issues | p. 113 |
p. 138 | |
The formal properties of texts: syntax and discourse | p. 138 |
The formal properties of texts: syntax and discourse | p. 142 |
Literal (denotative) meaning and translation issues | p. 143 |
p. 159 | |
Particularizing, generalizing and partially overlapping translation | p. 159 |
Literal meaning: particularizing, generalizing and partially overlapping translation; translation and gender | p. 164 |
Literal meaning: particularizing, generalizing and partially overlapping translation | p. 165 |
Literal meaning: particularizing, generalizing and partially overlapping translation | p. 167 |
Connotative meaning and translation problems | p. 171 |
p. 178 | |
Connotative meaning | p. 178 |
Connotative meaning | p. 182 |
Connotative meaning | p. 183 |
Language variety: social and tonal register | p. 185 |
p. 194 | |
Language variety: social and tonal register | p. 194 |
Language variety: social and tonal register | p. 195 |
Language variety: dialect, sociolect, and code-switching | p. 197 |
p. 205 | |
Language variety: dialect and sociolect | p. 205 |
Language variety: dialect, sociolect and code-switching | p. 207 |
Language variety: dialect and sociolect | p. 210 |
Scientific and technical translation | p. 211 |
p. 223 | |
Technical translation | p. 223 |
Technical translation | p. 224 |
Scientific translation | p. 225 |
Legal and financial translation | p. 228 |
p. 240 | |
Legal translation | p. 240 |
Legal translation | p. 240 |
Legal translation | p. 240 |
Financial translation | p. 242 |
Financial translation | p. 242 |
Translation of consumer-oriented texts | p. 243 |
p. 250 | |
Consumer-oriented translation: instructions | p. 250 |
Consumer-oriented translation: recipes | p. 250 |
Consumer-oriented translation: recipes | p. 252 |
Consumer-oriented translation: promotional leaflet | p. 254 |
Stylistic editing | p. 256 |
p. 263 | |
Stylistic editing | p. 263 |
Stylistic editing | p. 263 |
Summary and conclusion | p. 265 |
Glossary | p. 268 |
References | p. 276 |
Index | p. 284 |
Table of Contents provided by Ingram. All Rights Reserved. |