rent-now

Rent More, Save More! Use code: ECRENTAL

5% off 1 book, 7% off 2 books, 10% off 3+ books

9788437619415

Traduccion y traductologia/ Translation and Traductology: Introduccion a la traductologia/Introduction to Traductology

by
  • ISBN13:

    9788437619415

  • ISBN10:

    8437619416

  • Edition: 2nd
  • Format: Paperback
  • Copyright: 2004-06-30
  • Publisher: Grupo Anaya Comercial
  • Purchase Benefits
List Price: $37.95
We're Sorry.
No Options Available at This Time.

Table of Contents

Agradecimientos 17(2)
Introduccion 19(6)
LA TRADUCCION
Definicion de la Traduccion
25(18)
Traduccion y Traductologia
25(1)
La traduccion intersemiotica, intralinguistica e interlinguistica
26(2)
Finalidad y caracteristicas de la traduccion
28(3)
¿Por que, para que y para quien se traduce?
28(1)
¿Quien traduce? La necesidad de una «competencia traductora »
29(2)
Rasgos definitorios de la traduccion
31(9)
Principios basicos
31(6)
Definiciones de traduccion
37(3)
La traduccion: acto de comunicacion, operacion textual y actividad cognitiva
40(3)
Clasificacion y descripcion de la traduccion
43(56)
Propuestas clasificatorias
44(7)
La clasificacion tradicional
44(1)
La clasificacion de la traduccion en las teorias modemas
45(6)
Variedades de traduccion y categorias clasificatorias
51(2)
Los metodos de traduccion
53(1)
Las clases de traduccion
54(4)
Los tipos de traduccion
58(11)
La traduccion de textos especializados
59(3)
La traduccion de textos no especializados
62(1)
La traduccion de textos literarios
63(6)
Las modalidades de traduccion
69(24)
Caracterizacion de las modalidades de traduccion
70(4)
La traduccion escrita
74(3)
La traduccion audiovisual
77(1)
Rasgos esenciales y principales modalidades de traduccion
77(1)
La traduccion para el doblaje
78(1)
La traduccion para la subtitulacion
79(1)
La traduccion oral
80(1)
Modalidades simultaneas y consecutivas
81(2)
La traduccion a la vista
83(3)
Modalidades y tipos de traduccion oral
86(1)
La traduccion de productos informaticos
87(1)
La traduccion de programas informaticos
87(3)
Un caso especial: la traduccion de productos informaticos multimedia
90(2)
La traduccion musical
92(1)
La traduccion iconico-grafica
93(1)
Clasificacion de la traduccion
93(6)
LA TRADUCTOLOGIA
Evolucion de la reflexion sobre la traduccion
99(34)
Los estudios historicos en el seno de la Traductologia
100(4)
De Ciceron a las primeras teorias modernas
104(19)
La Antiguedad
105(1)
La Edad Media
105(2)
El Renacimiento
107(3)
El siglo XVII
110(1)
El siglo XVIII
111(4)
El siglo XIX
115(3)
La primera mitad del siglo XX
118(3)
Caracterizacion de este periodo
121(2)
Las teorias modernas
123(10)
El auge de la traduccion en la segunda mitad del siglo XX. La aparicion de una nueva disciplina: la Traductologia
123(2)
Enfoques teoricos
125(8)
Caracterizacion de la Traductologia
133(68)
Consideraciones generales
133(18)
La cuestion de la denominacion. La diversidad terminologica y conceptual
133(2)
Ubicacion de la Traductologia
135(2)
Ambito de estudio. Clasificacion de la Traductologia
137(1)
La propuesta de Holmes: estudios teoricos, descriptivos y aplicados
138(2)
Consideraciones sobre la propuesta de Holmes
140(7)
Concepcion de la Traductologia
147(1)
Un enfoque integrador de la Traductologia
148(1)
Objetivos de la Traductologia
149(2)
Caracterizacion de los estudios teoricos, descriptivos y aplicados
151(18)
Los estudios teoricos
152(1)
Los estudios descriptivos
153(1)
Los estudios aplicados
154(1)
La traduccion en la didactica de lenguas: la «traduccion pedagogica »
155(1)
La ensenanza de lenguas para traductores
156(1)
La evaluacion en traduccion
156(5)
La didactica de la traduccion
161(8)
Marco metodologico de la investigacion en Traductologia
169(32)
La necesidad de un marco metodologico propio
170(2)
Los metodos de investigacion en Traductologia
172(1)
Metodos de investigacion. Investigacion cualitativa y cuantitativa
173(7)
Metodos de investigacion utilizados en Traductologia
180(2)
La necesidad de investigacion empirico-experimental
182(1)
La investigacion empirico-experimental en traduccion escrita
183(6)
La investigacion empirico-experimental en traduccion oral
189(1)
Criterios de la investigacion empirico-experimental en Traductologia
190(3)
Problemas y perspectivas de la investigacion empirico-experimental en Traductologia
193(8)
Nociones centrales de analisis
201(110)
La fidelidad: la nocion clave a lo largo de la historia
202(1)
La equivalencia traductora
203(21)
El caracter central y controvertido de la nocion de equivalencia
203(2)
Cuestionamiento y pertinencia de la nocion. El dinamismo de la equivalencia traductora
205(7)
Clasificaciones de la equivalencia traductora
212(2)
Evolucion de la nocion de equivalencia en Traductologia
214(9)
La naturaleza relativa y flexible de la equivalencia traductora
223(1)
La unidad de traduccion
224(13)
Diversidad de concepciones
225(9)
Caracterizacion de la unidad de traduccion. Procesamiento y relaciones
234(3)
La invariable traductora
237(4)
Concepciones de la invariable traductora
237(2)
La naturaleza no verbal, contextual, funcional y dinamica de la invariable traductora
239(2)
El metodo traductor
241(15)
La nocion de metodo traductor en las teorias modemas
242(5)
Premisas fundamentales del analisis del metodo traductor
247(4)
Metodos traductores y finalidad de la traduccion. Propuesta de clasificacion
251(5)
Las tecnicas de traduccion
256(15)
Definiciones y clasificaciones propuestas
257(7)
Confusiones existentes
264(2)
Un enfoque discursivo y funcional de las tecnicas de traduccion. Propuesta de clasificacion
266(5)
Las estrategias de traduccion
271(8)
La nocion de estrategia
272(2)
El analisis de estrategias en Traductologia
274(2)
Caracterizacion de las estrategias traductoras
276(3)
Los problemas de traduccion
279(10)
La resolucion de problemas
281(1)
La nocion de problema en Traductologia
281(5)
Los problemas de traduccion. Procesos cognitivos y clasificacion
286(3)
Los errores de traduccion
289(22)
El analisis de errores en Traductologia
289(13)
Una concepcion funcional y cognitiva del error de traduccion. Tipificacion de errores
302(9)
UN ANALISIS INTEGRADOR DE LA TRADUCCION
La traduccion como actividad cognitiva: proceso traductor y competencia traductora
311(98)
El proceso traductor
311(64)
Confusiones existentes. Propuestas no cognitivas
311(3)
Modelos de analisis del proceso traductor
314(1)
El «modelo interpretativo » de la ESIT
315(1)
Los inicios de una teoria. «El interprete en las conferencias intemacionales »
315(3)
Traduccion y lenguaje. Los mecanismos del lenguaje vistos a traves de la traduccion
318(2)
Traducir: un proceso intepretativo en tres fases
320(10)
Traduccion interpretativa y transcodificacion
330(2)
Psicolinguistica e inteligencia artificial. El modelo linguistico y psicolinguistico de Bell
332(2)
Caracteristicas y componentes del proceso traductor
334(2)
El analisis
336(1)
La sintesis
337(1)
El modelo sociologico y psicolinguistico de Kiraly
338(1)
La traduccion como actividad comunicativa y social
339(1)
La traduccion como actividad cognitiva
340(4)
El estudio de casos. Los indicadores del proceso
344(2)
La traduccion como comportamiento cognitivo de toma de decisiones (Wilss)
346(5)
La aplicacion de la teoria de la pertinencia de Gutt
351(4)
Los «modelos de esfuerzos » de Gile
355(4)
El proceso de comprension segun Dancette
359(3)
Caracteristicas del proceso traductor
362(1)
La especificidad del proceso traductor
363(1)
La dificultad de investigar sobre el proceso traductor. Las aportaciones de los estudios empiricos
364(3)
La complejidad del proceso traductor. Caracteristicas esenciales
367(8)
La competencia traductora
375(34)
La nocion de competencia
376(1)
La nocion de competencia comunicativa
376(3)
La adquisicion de un «conocimiento experto »
379(3)
La competencia traductora
382(1)
La falta de definicion y la confusion terminologica
382(1)
Modelos propuestos
383(9)
Estudios empiricos efectuados
392(2)
El modelo holistico de PACTE
394(7)
La adquisicion de la competencia traductora
401(1)
Modelos propuestos
401(5)
El modelo dinamico de adquisicion de la competencia traductora de PACTE
406(3)
La traduccion como operacion textual
409(98)
La traduccion como operacion textual
410(4)
Las primeras reivindicaciones
410(2)
La aplicacion de modelos linguisticos textuales. La textologia comparada
412(2)
Los componentes del analisis textual
414(14)
Definicion y propiedades de los textos. La textualidad
414(2)
La coherencia
416(2)
La cohesion
418(4)
La progresion tematica
422(2)
Las diferencias de funcionamiento textual entre las lenguas
424(4)
Aplicaciones del analisis textual al estudio de la traduccion
428(30)
Superestructura, macroestructura y microestructura (Larose)
429(2)
Los criterios de textualidad de Neubert
431(3)
Los problemas de la intertextualidad segun Hatim y Mason
434(6)
Textura y traduccion segun Hatim y Mason, y Baker
440(1)
Estructura textual y traduccion
440(3)
La coherencia en traduccion
443(6)
La cohesion en traduccion
449(5)
La progresion tematica en traduccion
454(2)
La relacion entre textura, estructura textual y contexto
456(2)
Tipologias textuales y traduccion
458(49)
Las clasificaciones textuales en los estudios linguisticos
459(1)
Criterios y requisitos
459(1)
La diversidad de propuestas
459(10)
La confusion conceptual y terminologica
469(1)
Clasificaciones en ambitos especificos
470(3)
Las clasificaciones textuales en Traductologia
473(1)
Clasificaciones por ambitos tematico y socioprofesional
473(1)
Clasificaciones funcionales
474(10)
Clasificaciones por generos
484(1)
Propuesta de categorias de clasificacion
485(1)
Caracterizacion del debate
486(2)
Categorias de clasificacion
488(3)
La identificacion y descripcion de generos. Su importancia para la Traductologia
491(2)
Caracteristicas de los generos
493(4)
La identificacion y clasificacion de generos. Peculiaridades de cada ambito
497(8)
La importancia de la identificacion y descripcion de generos para la Traductologia
505(2)
La traduccion como acto de comunicacion
507(124)
La traduccion como caso especial de comunicacion
507(14)
La complejidad de la comunicacion traductora
508(2)
Elementos integrantes del acto traductor
510(3)
Contexto y traduccion. La nocion de contexto
513(3)
Funcion y traduccion. La nocion de funcion
516(5)
Modelos comunicativos y socioculturales de la traduccion
521(51)
Los traductologos biblicos contemporaneos
521(1)
La traduccion como comunicacion
522(1)
La importancia de los elementos culturales
523(2)
¿Orientacion linguistica o sociolinguistica?
525(1)
Enfoques funcionalistas
526(1)
Evolucion y fundamentos teoricos
526(2)
La traduccion como accion
528(1)
Modelos funcionalistas
529(8)
El enfoque variacional de Hewson y Martin
537(3)
Las dimensiones situacionales de House
540(2)
Traduccion y contexto social. Las dimensiones contextuales de Hatim y Mason
542(1)
La dimension comunicativa
543(3)
La dimension pragmatica
546(2)
La dimension semiotica
548(1)
La traduccion como transaccion comunicativa, accion pragmatica e interaccion semiotica
549(3)
El modelo comunicativo-funcional de Lvovskaya
552(1)
La prioridad del sentido y de la equivalencia comunicativa
552(1)
La traduccion como proceso polideterminado
553(2)
Actividad bilingue equivalente y heterovalente
555(3)
La «escuela de la manipulacion ». El enfoque «descriptivo y sistemico »
558(1)
Evolucion
559(1)
Presupuestos basicos
560(2)
La teoria del polisistema
562(3)
Una orientacion mas ideologica
565(2)
Perspectivas
567(2)
Las aportaciones de las reflexiones posestructuralistas
569(3)
El analisis de la traduccion como acto de comunicacion. Factores de analisis
572(59)
El analisis contextual de la traduccion. Categorias
573(3)
Traduccion y variacion linguistica
576(2)
Escasez de analisis traductologicos y variedad de concepciones
578(1)
Las diferencias de uso. Problemas de traduccion
579(4)
Las diferencias de usuario. Problemas de traduccion
583(14)
Traduccion y diacronia. La historicidad
597(10)
Traduccion y contexto sociocultural. La traduccion como comunicacion intercultural
607(1)
Los elementos culturales en Traductologia. Denominacion y clasificaciones
608(3)
La transferencia cultural
611(4)
Traduccion e ideologia. La traduccion como actividad ideologica
615(2)
La visibilidad del traductor. La falta de neutralidad de la traduccion
617(3)
Analisis textual e ideologia
620(1)
Las condiciones de recepcion de la traduccion: relaciones de poder y control institucional
621(2)
Traduccion y poscolonialismo. Los estudios poscoloniales en Traductologia
623(3)
Traduccion y feminismo. Los estudios de genero en Traductologia
626(5)
Epilogo 631(2)
Glosario 633(14)
Indice de figuras 647(4)
Bibliografia 651

Supplemental Materials

What is included with this book?

The New copy of this book will include any supplemental materials advertised. Please check the title of the book to determine if it should include any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

The Used, Rental and eBook copies of this book are not guaranteed to include any supplemental materials. Typically, only the book itself is included. This is true even if the title states it includes any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

Rewards Program