What is included with this book?
Introduction | |
Chinese Cultural Identity and Translation: A Historical Perspective | |
Chinese Translation of Buddhist Terminology: Language and Culture | |
Transformer Sinicized and the Making of Chinese Buddhist Parlance | |
The Art of Misreading: The Jesuit Use of European ôFablesö in Late Ming China | |
The Politics of Translating Kunqu, the National Heritage | |
Cooperative Translation Models: Rediscovering Ezra Pound's Approach to Classical Chinese Poetry | |
Ideology and Literary Translation: On Liang Qi-Chao's Translation Practice | |
Translating Modernity Towards Translating China | |
ôAuthenticityö and Foreignizing Translation | |
Representation, Intervention and Mediation: A Translation Anthologist's Reflections on the Complexities of Translating China | |
Translating for the Future: Some Reflections on Compiling A Dictionary of Translation Technology | |
Transplanting Chinese Political and Ideological Discourse | |
Table of Contents provided by Ingram. All Rights Reserved. |
The New copy of this book will include any supplemental materials advertised. Please check the title of the book to determine if it should include any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.
The Used, Rental and eBook copies of this book are not guaranteed to include any supplemental materials. Typically, only the book itself is included. This is true even if the title states it includes any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.