did-you-know? rent-now

Amazon no longer offers textbook rentals. We do!

did-you-know? rent-now

Amazon no longer offers textbook rentals. We do!

We're the #1 textbook rental company. Let us show you why.

9789054879770

Translating as a Social Activity Community Translation 2.0

by
  • ISBN13:

    9789054879770

  • ISBN10:

    9054879777

  • Format: Paperback
  • Copyright: 2012-01-01
  • Publisher: UPA - University Press Antwerp
  • Purchase Benefits
  • Free Shipping Icon Free Shipping On Orders Over $35!
    Your order must be $35 or more to qualify for free economy shipping. Bulk sales, PO's, Marketplace items, eBooks and apparel do not qualify for this offer.
  • eCampus.com Logo Get Rewarded for Ordering Your Textbooks! Enroll Now
List Price: $53.28

Summary

Under the theme of community translation as a social activity and its possible consequences, this volume consolidates the developments to date and covers the latest initiatives while addressing pertinent issues arising from the blurred boundary between professionals and nonprofessionals. Arguing that community translation is far too complex a phenomenon to be treated simply as a dilettante, anti-professional movement, it portends far-reaching implications for translators and translation trainers alike through dynamically changing work environments and points to new and exciting areas of research in translation studies.

Author Biography

Minako O’Hagan is a senior lecturer affiliated with the Center for Translation and Textual Studies at the Dublin City University in Ireland. She is the author of The Coming Industry of Teletranslation.

Table of Contents

Introduction: Community Translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyondp. 11
Invited contributions: The state of play
Co-creating a repository of best-practices for collaborative translatorsp. 27
Has translation gone online and collaborative? An experience from Minna no Hon'yakup. 47
Findings from commercial market research perspectives
From crawling to sprinting: Community Translation goes mainstreamp. 75
Ethical implications
The ethics of crowdsourcingp. 97
Translation ethics wikified: How are do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translationp. 111
Change in norms of TQA and language use in subtitles for internet content
From many one: Novel approaches to translation quality in a social network erap. 131
R U ready 4 new subtitles? Investigating the potential of creative spellingsp. 153
Implication of Web 2.0 for translator training and translator awareness
"Facebook me!: Arguing in favour of using social networking as a tool for translator trainingp. 175
An empirical study of professional translators' awareness, use and attitude towards Web 2.0 technologiesp. 195
Book reviews
Merkle, D., O'Sullivan, C., van Doorslaer, L., & Wolf, M. (Eds.). (2010). The power of the pen. Translation & censorship in nineteenth-century Europe (Representation - Transformation 4). Wien: LIT Verlag, 298 p.p. 229
Peeters, J. (2010). Traduction et communautés. Arras: Artois Presses Université. 212 p.p. 231
Franco, E., Matamala, A., & Orero, P. (2010). Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang. 248 p.p. 236
Rundle, C., & Sturge, K. (Eds.). (2010). Translation under fascism. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 285 p.p. 240
Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2010). Handbook of Translation Studies (Volume 1). Amsterdam: John Benjamins. (printed edition (458 p.) & online version)p. 243
Baer, B. J. (Ed.). (2011). Contexts, subtexts and pretexts: Literary translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam: John Benjamins. 332 p.p. 246
Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. Frank & Timme, Berlin, 302 p. (In der Reihe: TransÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens.)p. 252
Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme. 331 p. [TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 32.]p. 255
Alphabetical list of authors & titles with keywordsp. 259
Alphabetical list of contributors & contact addressesp. 261
Table of Contents provided by Ingram. All Rights Reserved.

Supplemental Materials

What is included with this book?

The New copy of this book will include any supplemental materials advertised. Please check the title of the book to determine if it should include any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

The Used, Rental and eBook copies of this book are not guaranteed to include any supplemental materials. Typically, only the book itself is included. This is true even if the title states it includes any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

Rewards Program