Introduction: Community Translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond | p. 11 |
Invited contributions: The state of play | |
Co-creating a repository of best-practices for collaborative translators | p. 27 |
Has translation gone online and collaborative? An experience from Minna no Hon'yaku | p. 47 |
Findings from commercial market research perspectives | |
From crawling to sprinting: Community Translation goes mainstream | p. 75 |
Ethical implications | |
The ethics of crowdsourcing | p. 97 |
Translation ethics wikified: How are do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation | p. 111 |
Change in norms of TQA and language use in subtitles for internet content | |
From many one: Novel approaches to translation quality in a social network era | p. 131 |
R U ready 4 new subtitles? Investigating the potential of creative spellings | p. 153 |
Implication of Web 2.0 for translator training and translator awareness | |
"Facebook me!: Arguing in favour of using social networking as a tool for translator training | p. 175 |
An empirical study of professional translators' awareness, use and attitude towards Web 2.0 technologies | p. 195 |
Book reviews | |
Merkle, D., O'Sullivan, C., van Doorslaer, L., & Wolf, M. (Eds.). (2010). The power of the pen. Translation & censorship in nineteenth-century Europe (Representation - Transformation 4). Wien: LIT Verlag, 298 p. | p. 229 |
Peeters, J. (2010). Traduction et communautés. Arras: Artois Presses Université. 212 p. | p. 231 |
Franco, E., Matamala, A., & Orero, P. (2010). Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang. 248 p. | p. 236 |
Rundle, C., & Sturge, K. (Eds.). (2010). Translation under fascism. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 285 p. | p. 240 |
Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2010). Handbook of Translation Studies (Volume 1). Amsterdam: John Benjamins. (printed edition (458 p.) & online version) | p. 243 |
Baer, B. J. (Ed.). (2011). Contexts, subtexts and pretexts: Literary translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam: John Benjamins. 332 p. | p. 246 |
Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. Frank & Timme, Berlin, 302 p. (In der Reihe: TransÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens.) | p. 252 |
Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme. 331 p. [TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 32.] | p. 255 |
Alphabetical list of authors & titles with keywords | p. 259 |
Alphabetical list of contributors & contact addresses | p. 261 |
Table of Contents provided by Ingram. All Rights Reserved. |
The New copy of this book will include any supplemental materials advertised. Please check the title of the book to determine if it should include any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.
The Used, Rental and eBook copies of this book are not guaranteed to include any supplemental materials. Typically, only the book itself is included. This is true even if the title states it includes any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.