rent-now

Rent More, Save More! Use code: ECRENTAL

5% off 1 book, 7% off 2 books, 10% off 3+ books

9780197266434

The Translation of Films, 1900-1950

by ;
  • ISBN13:

    9780197266434

  • ISBN10:

    0197266436

  • Format: Hardcover
  • Copyright: 2019-04-28
  • Publisher: Oxford University Press

Note: Supplemental materials are not guaranteed with Rental or Used book purchases.

Purchase Benefits

  • Free Shipping Icon Free Shipping On Orders Over $35!
    Your order must be $35 or more to qualify for free economy shipping. Bulk sales, PO's, Marketplace items, eBooks and apparel do not qualify for this offer.
  • eCampus.com Logo Get Rewarded for Ordering Your Textbooks! Enroll Now
List Price: $90.66 Save up to $26.06
  • Rent Book $64.60
    Add to Cart Free Shipping Icon Free Shipping

    TERM
    PRICE
    DUE
    USUALLY SHIPS IN 3-5 BUSINESS DAYS
    *This item is part of an exclusive publisher rental program and requires an additional convenience fee. This fee will be reflected in the shopping cart.

How To: Textbook Rental

Looking to rent a book? Rent The Translation of Films, 1900-1950 [ISBN: 9780197266434] for the semester, quarter, and short term or search our site for other textbooks by O'Sullivan, Carol; Cornu, Jean-François. Renting a textbook can save you up to 90% from the cost of buying.

Summary

This rich collection of articles and essays by film historians, translation scholars, archivists, and curators presents film translation history as an exciting and timely area of research. It builds on the last twenty years of research into the history of dubbing and subtitling, but goes further, by showing how subtitling, dubbing, and other forms of audiovisual translation developed over the first fifty years of the twentieth century.

This is the first book-length study, in any language, of the international history of audiovisual translation which includes silent cinema. Its scope covers national contexts both within Europe and beyond. It shows how audiovisual translation practices were closely tied to their commercial, technological and industrial contexts. The Translation of Films, 1900-1950 draws extensively on archival sources and expertise. In doing so it revisits and challenges some of the established narratives around film languages and the coming of sound. For instance, the volume shows how silent films, far from being straightforward to translate, went through a complex process of editing for international distribution. It also closely tracks the ferment of experiments in film translation during the transition to sound from 1927 to 1934 and later, as markets adjusted to the demands of synchronised film.

The Translation of Films, 1900-1950 argues for a broader understanding of film translation: far from being limited to language transfer, it encompasses editing, localisation, censorship, paratextual framing, and other factors. It advocates for film translation to be considered as a crucial contribution not only to the worldwide circulation of films, but also to the art of cinema.

Author Biography


Carol O'Sullivan was awarded a PhD in Modern and Medieval Languages by the University of Cambridge in 2002. Prior to taking up a post at the University of Bristol in 2013, she taught at the Universities of East Anglia and Portsmouth. She has published articles and book chapters on audiovisual translation, multimodality, translation history, and literary translation, and is the author of Translating Popular Film (2011). Her current project is on the history of subtitling in English-speaking territories. She is a past Board member of the European Society for Translation Studies, and is currently Editor-in-Chief of the journal Translation Studies.

Jean-Francois Cornu is a professional translator specialising in subtitling and the translation from English into French of books on cinema and art. A former Senior Lecturer at the University of Rennes-2, France, he is also an independent film researcher focusing on the history and practice of film translation, and the work of Alfred Hitchcock. In 2014, he published Le doublage et le sous-titrage : histoire esthetique (Dubbing and subtitling: history and aesthetics). He is a member of ATAA, the French association of audiovisual translators, and co-founder of its online journal L'Ecran traduit.

Table of Contents


List of illustrations
List of tables
Notes on Contributors
Foreword, Paolo Cherchi Usai
Acknowledgements
1. Introduction, Carol O'Sullivan & Jean-François Cornu
2. Titles and Translation in the Field of Film Restoration, Bryony Dixon
3. Early Film Titling Practices: Pathés Innovative and Multilingual Strategies in 1903, Claire Dupré la Tour
4. Intertitles, Translation, and Subtitling: Major Issues for the Restoration of Silent Films, Dominique Moustacchi
5. 'Don't Mention the War': the Soviet Re-editing of Three Live Ghosts, Charles Barr
6. Confessions of a Film Restorer, Thomas C. Christensen
7. Universal Language, Local Accent: Music and Song in the Early Talking Film, Geoff Brown
8. Silence, Sound, Accents: Early Film Translation in the Spanish-speaking World, Adrián Fuentes-Luque
9. 'A Delirium Tremens': Italian-language Film Versions and Early Dubbings by Paramount, MGM, and Fox (1930-33), Carla Mereu Keating
10. Dubbing in the Early 1930s: an Improbable Policy, Charles O'Brien
11. The Significance of Dubbed Versions for Early Sound-film History, Jean-François Cornu
12. The Reception of Dubbing in France 1931-33: the Case of Paramount, Martin Barnier
13. Creativity under Constraints: The Beginning of Film Translation in Mandatory Palestine, Rachel Weissbrod
14. Film Translation in Sweden in the Early 1930s, Christopher Natzén
15. 'A Splendid Innovation, These English Titles!': The Invention of Subtitling in the US and the UK, Carol O'Sullivan
16. Conclusion, Carol O'Sullivan & Jean-François Cornu
Bibliography
Index

Supplemental Materials

What is included with this book?

The New copy of this book will include any supplemental materials advertised. Please check the title of the book to determine if it should include any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

The Used, Rental and eBook copies of this book are not guaranteed to include any supplemental materials. Typically, only the book itself is included. This is true even if the title states it includes any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.

Rewards Program